Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Markus 15

Marco 15

Markus 15:1 ^
Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
Marco 15:1 ^
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
Markus 15:2 ^
Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
Marco 15:2 ^
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
Markus 15:3 ^
Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
Marco 15:3 ^
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
Markus 15:4 ^
Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
Marco 15:4 ^
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
Markus 15:5 ^
Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
Marco 15:5 ^
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
Markus 15:6 ^
Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
Marco 15:6 ^
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
Markus 15:7 ^
Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
Marco 15:7 ^
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
Markus 15:8 ^
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.
Marco 15:8 ^
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
Markus 15:9 ^
Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
Marco 15:9 ^
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
Markus 15:10 ^
Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
Marco 15:10 ^
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
Markus 15:11 ^
Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
Marco 15:11 ^
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
Markus 15:12 ^
Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?
Marco 15:12 ^
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
Markus 15:13 ^
Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!
Marco 15:13 ^
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
Markus 15:14 ^
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
Marco 15:14 ^
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
Markus 15:15 ^
Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
Marco 15:15 ^
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
Markus 15:16 ^
Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
Marco 15:16 ^
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
Markus 15:17 ^
und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,
Marco 15:17 ^
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
Markus 15:18 ^
und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
Marco 15:18 ^
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
Markus 15:19 ^
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
Marco 15:19 ^
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
Markus 15:20 ^
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
Marco 15:20 ^
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
Markus 15:21 ^
Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.
Marco 15:21 ^
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
Markus 15:22 ^
Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
Marco 15:22 ^
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
Markus 15:23 ^
Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
Marco 15:23 ^
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
Markus 15:24 ^
Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.
Marco 15:24 ^
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
Markus 15:25 ^
Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
Marco 15:25 ^
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
Markus 15:26 ^
Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.
Marco 15:26 ^
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
Markus 15:27 ^
Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
Marco 15:27 ^
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
Markus 15:28 ^
Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."
Marco 15:28 ^
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
Markus 15:29 ^
Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!
Marco 15:29 ^
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
Markus 15:30 ^
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
Marco 15:30 ^
salva te stesso e scendi giù di croce!
Markus 15:31 ^
Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
Marco 15:31 ^
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
Markus 15:32 ^
Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.
Marco 15:32 ^
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
Markus 15:33 ^
Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
Marco 15:33 ^
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
Markus 15:34 ^
Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Marco 15:34 ^
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Markus 15:35 ^
Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.
Marco 15:35 ^
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
Markus 15:36 ^
Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
Marco 15:36 ^
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
Markus 15:37 ^
Aber Jesus schrie laut und verschied.
Marco 15:37 ^
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
Markus 15:38 ^
Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
Marco 15:38 ^
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
Markus 15:39 ^
Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
Marco 15:39 ^
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
Markus 15:40 ^
Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,
Marco 15:40 ^
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
Markus 15:41 ^
die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
Marco 15:41 ^
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
Markus 15:42 ^
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
Marco 15:42 ^
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
Markus 15:43 ^
kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
Marco 15:43 ^
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
Markus 15:44 ^
Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.
Marco 15:44 ^
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
Markus 15:45 ^
Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
Marco 15:45 ^
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
Markus 15:46 ^
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
Marco 15:46 ^
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
Markus 15:47 ^
Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.
Marco 15:47 ^
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Markus 15 - Marco 15