Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Italienisch

<<
>>

Amos 5

Amos 5

Amos 5:1 ^
Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort! denn ich muß dies Klagelied über euch machen:
Amos 5:1 ^
Ascoltate questa parola; questo lamento che io pronunzio su voi, o casa d’Israele!
Amos 5:2 ^
Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe.
Amos 5:2 ^
La vergine d’Israele è caduta, e non risorgerà più; giace distesa sul suo suolo né v’è chi la rialzi.
Amos 5:3 ^
Denn so spricht der HERR HERR: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, die soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel.
Amos 5:3 ^
Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Alla città che metteva in campagna mille uomini, non ne resteranno che cento; alla città che ne metteva in campagna cento, non ne resteranno che dieci per la casa d’Israele.
Amos 5:4 ^
Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben.
Amos 5:4 ^
Poiché così parla l’Eterno alla casa d’Israele: Cercatemi e vivrete!
Amos 5:5 ^
Suchet nicht Beth-El und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Beer-Seba; den Gilgal wird gefangen weggeführt werden, und Beth-El wird Beth-Aven werden.
Amos 5:5 ^
Non cercate Bethel, non andate a Ghilgal non vi recate fino a Beer-Sceba; perché Ghilgal andrà di sicuro in cattività, e Bethel sarà ridotto a niente.
Amos 5:6 ^
Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! daß nicht ein Feuer im Hause Joseph überhand nehme, das da verzehre und das niemand löschen könne zu Beth-El;
Amos 5:6 ^
Cercate l’Eterno e vivrete, per tema ch’egli non s’avventi come un fuoco sulla casa di Giuseppe, e la divori senza che in Bethel ci sia chi spenga
Amos 5:7 ^
die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt.
Amos 5:7 ^
o voi che mutate il diritto in assenzio, e gettate a terra la giustizia.
Amos 5:8 ^
Er machte die Plejaden und den Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tag die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißt HERR;
Amos 5:8 ^
Egli ha fatto le Pleiadi e Orione, muta l’ombra di morte in aurora, e fa del giorno una notte oscura; chiama le acque del mare, e le riversa sulla faccia della terra: il suo nome è l’Eterno.
Amos 5:9 ^
der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringt eine Verstörung über die feste Stadt.
Amos 5:9 ^
Egli fa sorger d’improvviso la ruina sui potenti, sì ché la ruina piomba sulle fortezze.
Amos 5:10 ^
Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und halten den für einen Greuel, der heilsam lehrt.
Amos 5:10 ^
Essi odiano colui che li riprende alla porta, e hanno in orrore che parla con integrità.
Amos 5:11 ^
Darum, weil ihr die Armen unterdrückt und nehmt das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebaut habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzt habt.
Amos 5:11 ^
Perciò, visto che calpestate il povero ed esigete da lui donativi di frumento, voi fabbricate case di pietre da taglio, ma non le abiterete; piantate vigne deliziose, ma non ne berrete il vino.
Amos 5:12 ^
Denn ich weiß euer Übertreten, des viel ist, und eure Sünden, die stark sind, wie ihr die Gerechten drängt und Blutgeld nehmt und die Armen im Tor unterdrückt.
Amos 5:12 ^
Poiché io conosco come son numerose le vostre trasgressioni, come son gravi i vostri peccati; voi sopprimete il giusto, accettate regali e fate torto ai poveri alla porta.
Amos 5:13 ^
Darum muß der Kluge zur selben Zeit schweigen; denn es ist eine böse Zeit.
Amos 5:13 ^
Ecco perché, in tempi come questi, il savio si tace; perché i tempi sono malvagi.
Amos 5:14 ^
Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr leben möget, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, bei euch sein, wie ihr rühmet.
Amos 5:14 ^
Cercate il bene e non il male, onde viviate, e l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, sia con voi, come dite.
Amos 5:15 ^
Hasset das Böse und liebet das Gute; bestellt das Recht im Tor, so wird der HERR, der Gott Zebaoth, den übrigen in Joseph gnädig sein.
Amos 5:15 ^
Odiate il male, amate il bene, e, alle porte, stabilite saldamente il diritto. Forse, l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, avrà pietà del rimanente di Giuseppe.
Amos 5:16 ^
Darum so spricht der HERR, der Gott Zebaoth, der HERR: Es wird in allen Gassen Wehklagen sein, und auf allen Straßen wird man sagen: "Weh! weh!", und man wird den Ackermann zum Trauern rufen, und zum Wehklagen, wer da weinen kann.
Amos 5:16 ^
Perciò, così dice l’Eterno, l’Iddio degli eserciti, il Signore: In tutte le piazze si farà lamento, e in tutte le strade si dirà: "Ahimè! ahimè!" Si chiameranno gli agricoltori perché prendano il lutto, e si ordineranno lamentazioni a quelli che le sanno fare.
Amos 5:17 ^
In allen Weinbergen wird Wehklagen sein; denn ich will unter euch fahren, spricht der HERR.
Amos 5:17 ^
In tutte le vigne si farà lamento, perché io passerò in mezzo a te, dice l’Eterno.
Amos 5:18 ^
Weh denen, die des HERRN Tag begehren! Was soll er euch? Denn des HERRN Tag ist Finsternis und nicht Licht.
Amos 5:18 ^
Guai a voi che desiderate il giorno dell’Eterno! Che v’aspettate voi dal giorno dell’Eterno? Sarà un giorno di tenebre, non di luce.
Amos 5:19 ^
Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe, und ein Bär begegnete ihm; und er käme in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange stäche ihn.
Amos 5:19 ^
Sarà di voi come d’uno che fugge davanti a un leone, e lo incontra un orso; come d’uno ch’entra in casa, appoggia la mano sulla parete, e un serpente lo morde.
Amos 5:20 ^
Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.
Amos 5:20 ^
Il giorno dell’Eterno non è esso forse tenebre, e non luce? oscurissimo e senza splendore?
Amos 5:21 ^
Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag eure Versammlungen nicht riechen.
Amos 5:21 ^
Io odio, disprezzo le vostre feste, non prendo piacere nelle vostre solenni raunanze.
Amos 5:22 ^
Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert so habe ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.
Amos 5:22 ^
Se m’offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni, io non li gradisco; e non fo conto delle bestie grasse, che m’offrite in sacrifizi di azioni di grazie.
Amos 5:23 ^
Tue nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag dein Psalterspiel nicht hören!
Amos 5:23 ^
Lungi da me il rumore de’ tuoi canti! ch’io non oda più la musica de’ tuoi saltèri!
Amos 5:24 ^
Es soll aber das Recht offenbart werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom.
Amos 5:24 ^
Ma corra il diritto com’acqua, e la giustizia, come un rivo perenne!
Amos 5:25 ^
Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert?
Amos 5:25 ^
O casa d’Israele, mi presentaste voi sacrifizi e oblazioni nel deserto, durante i quarant’anni?
Amos 5:26 ^
Ihr truget den Sikkuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.
Amos 5:26 ^
Orbene voi vi toglierete in ispalla il baldacchino del vostro re, e il piedistallo delle vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che voi vi siete fatti;
Amos 5:27 ^
So will ich euch wegführen lassen jenseit Damaskus, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt.
Amos 5:27 ^
e vi farò andare in cattività al di là di Damasco, dice l’Eterno, che ha nome l’Iddio degli eserciti.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Italienisch | Amos 5 - Amos 5