Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Englisch

<<
>>

Matthäus 18

Matthew 18

Matthäus 18:1 ^
Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?
Matthew 18:1 ^
In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven?
Matthäus 18:2 ^
Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie
Matthew 18:2 ^
And he took a little child, and put him in the middle of them,
Matthäus 18:3 ^
und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.
Matthew 18:3 ^
And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.
Matthäus 18:4 ^
Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
Matthew 18:4 ^
Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Matthäus 18:5 ^
Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.
Matthew 18:5 ^
And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me:
Matthäus 18:6 ^
Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist.
Matthew 18:6 ^
But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea.
Matthäus 18:7 ^
Weh der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch weh dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt!
Matthew 18:7 ^
A curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes.
Matthäus 18:8 ^
So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist besser, daß du zum Leben lahm oder als Krüppel eingehst, denn daß du zwei Hände oder zwei Füße hast und wirst in das höllische Feuer geworfen.
Matthew 18:8 ^
And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire.
Matthäus 18:9 ^
Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und wirst in das höllische Feuer geworfen.
Matthew 18:9 ^
And if your eye is a cause of trouble to you, take it out, and put it away from you: it is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to go into the hell of fire.
Matthäus 18:10 ^
Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit in das Angesicht meines Vaters im Himmel.
Matthew 18:10 ^
Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven.
Matthäus 18:11 ^
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.
Matthew 18:11 ^
[]
Matthäus 18:12 ^
Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?
Matthew 18:12 ^
What would you say now? if a man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away, will he not let the ninety-nine be, and go to the mountains in search of the wandering one?
Matthäus 18:13 ^
Und so sich's begibt, daß er's findet, wahrlich ich sage euch, er freut sich darüber mehr denn über die neunundneunzig, die nicht verirrt sind.
Matthew 18:13 ^
And if he comes across it, truly I say to you, he has more joy over it than over the ninety-nine which have not gone out of the way.
Matthäus 18:14 ^
Also auch ist's vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde.
Matthew 18:14 ^
Even so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction.
Matthäus 18:15 ^
Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.
Matthew 18:15 ^
And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again.
Matthäus 18:16 ^
Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund.
Matthew 18:16 ^
But if he will not give ear to you, take with you one or two more, that by the lips of two or three witnesses every word may be made certain.
Matthäus 18:17 ^
Hört er die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Zöllner oder Heiden.
Matthew 18:17 ^
And if he will not give ear to them, let it come to the hearing of the church: and if he will not give ear to the church, let him be to you as a Gentile and a tax-farmer.
Matthäus 18:18 ^
Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.
Matthew 18:18 ^
Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.
Matthäus 18:19 ^
Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
Matthew 18:19 ^
Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.
Matthäus 18:20 ^
Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.
Matthew 18:20 ^
For where two or three are come together in my name, there am I among them.
Matthäus 18:21 ^
Da trat Petrus zu ihm und sprach: HERR, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Ist's genug siebenmal?
Matthew 18:21 ^
Then Peter came and said to him, Lord, what number of times may my brother do wrong against me, and I give him forgiveness? till seven times?
Matthäus 18:22 ^
Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal.
Matthew 18:22 ^
Jesus says to him, I say not to you, Till seven times; but, Till seventy times seven.
Matthäus 18:23 ^
Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Matthew 18:23 ^
For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants.
Matthäus 18:24 ^
Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm zehntausend Pfund schuldig.
Matthew 18:24 ^
And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents.
Matthäus 18:25 ^
Da er's nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.
Matthew 18:25 ^
And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made.
Matthäus 18:26 ^
Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir's alles bezahlen.
Matthew 18:26 ^
So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all.
Matthäus 18:27 ^
Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.
Matthew 18:27 ^
And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt.
Matthäus 18:28 ^
Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!
Matthew 18:28 ^
But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt.
Matthäus 18:29 ^
Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.
Matthew 18:29 ^
So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.
Matthäus 18:30 ^
Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.
Matthew 18:30 ^
And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt.
Matthäus 18:31 ^
Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.
Matthew 18:31 ^
So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.
Matthäus 18:32 ^
Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
Matthew 18:32 ^
Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me:
Matthäus 18:33 ^
solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?
Matthew 18:33 ^
Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
Matthäus 18:34 ^
Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.
Matthew 18:34 ^
And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.
Matthäus 18:35 ^
Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler.
Matthew 18:35 ^
So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Englisch | Matthäus 18 - Matthew 18