Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Ruso

<<
>>

Jacobo 2

Иакова 2

Jacobo 2:1 ^
Mga igsoon ko, ayaw kamo pagpakitag mga pagpilig mga tawo samtang magahupot kamo sa pagtoo ngadto sa atong Ginoong Jesu-Cristo, ang Ginoo sa himaya.
Иакова 2:1 ^
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
Jacobo 2:2 ^
Kay kon adunay mosulod sa inyong tigum nga usa ka tawo nga may mga singsing nga bulawan ug nagasapot siyag maanindot nga bisti, ug mosulod usab ang usa ka tawo nga nagasapot ug sinina nga san-ot,
Иакова 2:2 ^
Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде,
Jacobo 2:3 ^
ug kamo motagad kaniya nga maanindot ug bisti ug moingon kaniya, "Ari ka diri lingkod sa maayong dapit," samtang sa tawong kabus moingon kamo, "Oy, pagtindog," o "Lingkod diha sa salog,"
Иакова 2:3 ^
и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, --
Jacobo 2:4 ^
dili ba may pinalabi kamo sa inyong taliwala ug nangahimo kamong mga maghuhukom nga may mga hunahunang dautan?
Иакова 2:4 ^
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
Jacobo 2:5 ^
Paminaw kamo, hinigugma ko nga mga igsoon. Dili ba gipili man sa Dios ang mga kabus dinhi sa kalibutan aron mahimong dato sa pagtoo ug mga manununod sa gingharian nga iyang gisaad kanila nga nagahigugma kaniya?
Иакова 2:5 ^
Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
Jacobo 2:6 ^
Apan ang kabus inyo na hinoon nga gipakaulawan. Dili ba ang mga dato mao man ang nagadaugdaug kaninyo? Dili ba sila mao man ang nagataral kaninyo ngadto sa mga hukmanan?
Иакова 2:6 ^
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
Jacobo 2:7 ^
Dili ba sila mao man ang nagapasipala nianang madungganong Ngalan nga gingalan kaninyo?
Иакова 2:7 ^
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
Jacobo 2:8 ^
Kon ugaling inyo mang ginatuman ang harianong kasugoan sumala sa kasulatan nga nagaingon, "Higugmaa ang imong silingan ingon sa imong kaugalingon," nan, maayo ang inyong ginabuhat.
Иакова 2:8 ^
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете.
Jacobo 2:9 ^
Apan kon kamo adunay mga pinalabi, nan, kamo nagapakasala, ug sa balaod kamo nahinukman nga mga malapason.
Иакова 2:9 ^
Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.
Jacobo 2:10 ^
Kay bisan kinsa nga magabantay sa kinatibok-an sa kasugoan apan makalapas siya sa usa ka bahin niini, siya mahimong malinapason sa tanan niini.
Иакова 2:10 ^
Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
Jacobo 2:11 ^
Kay siya nga nag-ingon, "Ayaw pagpanapaw," nag-ingon man usab, "Ayaw pagpatay." Bisan pa kon ikaw dili manapaw apan makapatay ka, ikaw nahimong malinapason sa kasugoan.
Иакова 2:11 ^
Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
Jacobo 2:12 ^
Kinahanglan managsulti ug managbuhat kamo ingon nga mga tawo nga pagahukman ubos sa kasugoan sa kagawasan.
Иакова 2:12 ^
Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
Jacobo 2:13 ^
Kay ang hukom walay kulokalooy alang sa tawo nga wala magpakitag kalooy; ngani ang kalooy magadaug batok sa hukom.
Иакова 2:13 ^
Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
Jacobo 2:14 ^
Mga igsoon ko, unsa may kapuslanan kon ang usa ka tawo magaingon nga siya adunay pagtoo apan wala siyay binuhatan? Makaluwas ba kaniya ang maong pagtooha?
Иакова 2:14 ^
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
Jacobo 2:15 ^
Kon pananglitan usa ka igsoong lalaki o babaye walay igong panapot ug nakabsan siyag makaon alang sa adlaw-adlaw,
Иакова 2:15 ^
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
Jacobo 2:16 ^
ug unya usa kaninyo moingon kanila, "Panglakaw na kamo nga malinawon, painiti ug busga ang inyong kaugalingon," sa walay paghatag kanila sa mga butang nga gikinahanglan sa lawas, unsa man lamay kapuslanan niana?
Иакова 2:16 ^
а кто-нибудь из вас скажет им: `идите с миром, грейтесь и питайтесь`, но не даст им потребного для тела: что пользы?
Jacobo 2:17 ^
Sa ingon usab niana, ang pagtoo patay kon kini walay binuhatan.
Иакова 2:17 ^
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
Jacobo 2:18 ^
Apan kaha adunay moingon, "Ikaw adunay pagtoo ug ako adunay binuhatan." Pakitai ako sa imong pagtoo nga bulag sa binuhatan, ug pinaagi sa akong binuhatan pakitaan ko ikaw sa akong pagtoo.
Иакова 2:18 ^
Но скажет кто-нибудь: `ты имеешь веру, а я имею дела`: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
Jacobo 2:19 ^
Ikaw nagatoo nga ang Dios usa ra; husto ka niana. Ngani bisan pa ang mga yawa nagatoo man usab--ug nagapangurog sa kalisang.
Иакова 2:19 ^
Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
Jacobo 2:20 ^
Apan, O tawong kulangkulang, buot ka bang masayud nga walay kapuslanan ang pagtoo nga bulag sa binuhatan?
Иакова 2:20 ^
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
Jacobo 2:21 ^
Dili ba si Abraham nga atong ginikanan gipakamatarung man tungod sa binuhatan, sa paghalad niya kang Isaac nga iyang anak diha sa halaran?
Иакова 2:21 ^
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
Jacobo 2:22 ^
Masabut mo nga ang iyang pagtoo diay naglihok duyog sa iyang binuhatan, ug nga ang iyang pagtoo nahingpit pinaagi sa iyang binuhatan;
Иакова 2:22 ^
Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
Jacobo 2:23 ^
ug sa ingon niana natuman ang kasulatan nga nagaingon, "Si Abraham mitoo sa Dios, ug kini giisip kaniya nga maoy pagkamatarung"; ug siya ginganlan nga higala sa Dios.
Иакова 2:23 ^
И исполнилось слово Писания: `веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим`.
Jacobo 2:24 ^
Makita ninyo nga ang tawo pagamatarungon pinaagi sa iyang binuhatan ug dili lamang pinaagi ra sa iyang pagtoo.
Иакова 2:24 ^
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
Jacobo 2:25 ^
Ug sa ingon usab nga paagi, dili ba si Rahab bisan gani dautang babaye gimatarung man pinaagi sa binuhatan sa iyang pagdawat sa mga maniniid ug sa pagpagula kanila sa laing agianan?
Иакова 2:25 ^
Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?
Jacobo 2:26 ^
Kay maingon nga patay ang lawas nga mahimulag sa espiritu, mao man usab patay ang pagtoo nga mahimulag sa binuhatan.
Иакова 2:26 ^
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Ruso | Jacobo 2 - Иакова 2