Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Inglés

<<
>>

Marcos 15

Mark 15

Marcos 15:1 ^
Ug dihadiha, sa pag-abut na sa kabuntagon, ang mga sacerdote nga punoan nanagsabutsabut uban sa mga anciano ug sa mga escriba ug sa tibuok Sanhedrin: ug si Jesus ilang gigapos ug gitaral ug gitugyan ngadto kang Pilato.
Mark 15:1 ^
And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
Marcos 15:2 ^
Ug kaniya si Pilato nangutana nga nag-ingon, "Mao ba ikaw ang Hari sa mga Judio?" Ug siya mitubag kaniya, "Mao, sumala sa giingon mo."
Mark 15:2 ^
And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so.
Marcos 15:3 ^
Ug ang mga sacerdote nga punoan mipasakag daghang mga sumbong batok kaniya.
Mark 15:3 ^
And the chief priests said a number of things against him.
Marcos 15:4 ^
Ug siya giusab sa pagpangutana ni Pilato nga nag-ingon, "Wala ka bay ikatubag? Tan-awa, pagkadaghan sa mga sumbong nga ilang gipasaka batok kanimo."
Mark 15:4 ^
And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done.
Marcos 15:5 ^
Apan si Jesus wala na motubag, tungod niini nahibulong si Pilato.
Mark 15:5 ^
But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
Marcos 15:6 ^
Ug nabatasan ni Pilato, sa panahon sa fiesta, ang pagbuhi ngadto kanila sa usa ka binilanggo nga ilang pangayoon.
Mark 15:6 ^
Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request.
Marcos 15:7 ^
Ug sa sulod sa bilanggoan dihay usa ka tawo nga ginganlan si Barrabas nga nahibanlud sa bilanggoan kauban sa mga misupil batok sa kagamhanan ug nanagpakapatay sa panahon sa kagubot.
Mark 15:7 ^
And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
Marcos 15:8 ^
Ug ang panon sa katawhan nanagpanaka ug misugod sa pagpangayo kang Pilato nga iya nang buhaton ang iyang nabatasan nga pagabuhaton alang kanila.
Mark 15:8 ^
And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
Marcos 15:9 ^
Ug kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Gusto ba kamo nga akong buhian alang kaninyo ang Hari sa mga Judio?"
Mark 15:9 ^
And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
Marcos 15:10 ^
Kay nasabtan man ugod niya nga tungod lang sa kasina gitugyan siya sa mga sacerdote nga punoan ngadto kaniya.
Mark 15:10 ^
For he saw that the chief priests had given him up through envy.
Marcos 15:11 ^
Apan ang panon sa katawhan gisibahan sa mga sacerdote nga punoan sa pagpangayo nga si Barrabas maoy iyang buhian alang kanila.
Mark 15:11 ^
But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
Marcos 15:12 ^
Ug si Pilato miusab sa pag-ingon ngadto sa panon sa katawhan, "Nan, unsaon ko man kining tawhana nga inyong gitawag nga Hari sa mga Judio?"
Mark 15:12 ^
And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?
Marcos 15:13 ^
Ug misinggit sila pag-usab nga nanag-ingon, "Ilansang siya sa krus!"
Mark 15:13 ^
And they said again loudly, To the cross with him!
Marcos 15:14 ^
Ug si Pilato miingon kanila, "Kay ngano man, unsa may iyang nabuhat nga dautan?" Apan misamot na hinoon sila sa pagsinggit nga nanag-ingon, "Ilansang siya sa krus!"
Mark 15:14 ^
And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
Marcos 15:15 ^
Ug kay gitinguha man ni Pilato ang pagpahimuot sa panon sa katawhan, iyang gibuhian si Barrabas alang kanila; ug tapus niya ipahampak si Jesus, iyang gitugyan siya aron ilansang sa krus.
Mark 15:15 ^
And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
Marcos 15:16 ^
Ug si Jesus gidala sa mga sundalo ngadto sa tugkaran sa hawanan sa palasyo sa gobernador (sa laing pagkasulti, ang pretorio); ug ilang gipatapok ang tibuok bando sa kasundalohan.
Mark 15:16 ^
And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
Marcos 15:17 ^
Ug ilang gisul-oban siyag kapa nga mapula, ug sa nakalukong silag purong-purong nga sampinit, kini ilang gipahiluna diha kaniya.
Mark 15:17 ^
And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
Marcos 15:18 ^
Ug siya gisugdan nila sa pagyukboyukbo nga nanag-ingon, "Mabuhi, ang Hari sa mga Judio!"
Mark 15:18 ^
And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
Marcos 15:19 ^
Ug siya gibunalan nilag bagakay diha sa ulo, ug ilang gilud-an ug giluhodluhoran siya agi konog pasidungog kaniya.
Mark 15:19 ^
And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.
Marcos 15:20 ^
Ug tapus nila siya bugalbugali, ilang gihukasan siya sa kapa nga mapula, ug ilang gibalik pagsul-ob kaniya ang iyang kaugalingong mga sapot. Ug ilang gidala siya sa gawas aron ilansang sa krus.
Mark 15:20 ^
And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
Marcos 15:21 ^
Ug ilang gipugos sa pagpas-an sa iyang krus ang usa ka lumalabay nga nagsingabut sa siyudad gikan sa balangay, si Simon nga taga-Cirene, ang amahan nila ni Alejandro ug ni Rufo.
Mark 15:21 ^
And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
Marcos 15:22 ^
Ug ilang gidala si Jesus ngadto sa usa ka dapit nga ginganlan ug Golgota (nga sa ato pa, dapit sa kalabira).
Mark 15:22 ^
And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
Marcos 15:23 ^
Ug didto ilang gihatagan siyag bino nga sinambugan ug mirra; apan wala niya kini dawata.
Mark 15:23 ^
And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
Marcos 15:24 ^
Ug siya ilang gilansang sa krus, ug ang iyang mga bisti ilang gibahinbahin tali kanila pinaagi sa ripa aron sa pag-ila kon unsang bistiha ang mahibahin alang sa matag-usa.
Mark 15:24 ^
And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
Marcos 15:25 ^
Ikasiyam kadto ang takna sa kabuntagon sa ilang paglansang kaniya sa krus.
Mark 15:25 ^
And it was the third hour when they put him on the cross.
Marcos 15:26 ^
Ug ang sumbong batok kaniya gisulat nga nag-ingon, "Ang Hari sa mga Judio."
Mark 15:26 ^
And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
Marcos 15:27 ^
Ug uban kaniya ilang gilansang sa krus ang duha ka mga tulisan, usa sa iyang too ug usa sa iyang wala.
Mark 15:27 ^
And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left.
Marcos 15:28 ^
Ug natuman ang kasulatan nga nagaingon, "Giisip siya nga kauban sa mga malinapason."
Mark 15:28 ^
[]
Marcos 15:29 ^
Ug siya gibiaybiay sa mga nanagpangagi, nga nagyangoyango sa ilang mga ulo, ug nanag-ingon, "Aha! Ikaw nga maoy moguba sa templo ug mopatindog niini sulod sa tulo ka adlaw,
Mark 15:29 ^
And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
Marcos 15:30 ^
luwasa ang imong kaugalingon ug kanaug sa krus!"
Mark 15:30 ^
Keep yourself from death, and come down from the cross.
Marcos 15:31 ^
Maingon man usab, ang mga sacerdote nga punoan nanagbugalbugal kaniya, nasig-ingon sa usag usa uban sa mga escriba, "Kana siya nagluwas sa uban, apan sa iyang kaugalingon dili na hinoon makaluwas.
Mark 15:31 ^
In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
Marcos 15:32 ^
Ang Cristo, ang Hari sa Israel! Pakanauga siya karon sa krus, aron makakita kita ug managpanoo." Ug ang mga gilansang sa krus uban kaniya nanamastamas usab kaniya.
Mark 15:32 ^
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
Marcos 15:33 ^
Ug sa pag-abut sa ikanapulog-duha ang takna sa kaudtohon, dihay kangingit sa tibuok kayutaan hangtud sa ikatulo ang takna sa hapon.
Mark 15:33 ^
And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
Marcos 15:34 ^
Ug sa ikatulo na ang takna sa hapon, si Jesus mituwaw sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Eloi, Eloi, lama sabactani?" nga sa ato pa "Dios ko, Dios ko, nganong gitalikdan mo ako?"
Mark 15:34 ^
And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
Marcos 15:35 ^
Ug dihay nanagtindog sa duol, nga sa pagkadungog nila niini, miingon, "Tan-awa, nanawag siya kang Elias."
Mark 15:35 ^
And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
Marcos 15:36 ^
Ug dihay midalagan ug sa nakapatuhop siyag ispongha nga natugob sa suka, kini gibutang niya sa tumoy sa bagakay ug gitunol ngadto kaniya aron iyang imnon, ug nag-ingon siya, "Pasagdi, tan-awon ta kon moanhi ba si Elias aron sa paghugos kaniya."
Mark 15:36 ^
And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
Marcos 15:37 ^
Ug si Jesus, sa nakatuwaw siya sa makusog nga tingog, nabugtoan sa ginhawa.
Mark 15:37 ^
And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
Marcos 15:38 ^
Ug ang tabil sa templo nagilis sa duha ka bahin gikan sa taas ngadto sa ubos.
Mark 15:38 ^
And the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
Marcos 15:39 ^
Ug sa nakita sa kapitan nga nagtindog sa atbang kaniya, nga sa ingon nabugtoan na siya sa ginhawa, siya miingon, "Sa pagkatinuod kining tawhana anak sa Dios!"
Mark 15:39 ^
And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
Marcos 15:40 ^
Ug usab didtoy mga babaye nga nagpanataw sa pagtan-aw, ug ang pipila kanila mao sila si Maria Magdalena, ug si Maria inahan nila ni Santiago nga gamayon ug ni Joses, ug si Salome,
Mark 15:40 ^
And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,
Marcos 15:41 ^
nga sa didto pa siya sa Galilea nanagkuyog ug nanag-alagad kaniya; ug didtoy daghan pang mga babaye nga mitungas sa Jerusalem uban kaniya.
Mark 15:41 ^
Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
Marcos 15:42 ^
Ug sa pag-abut na sa kahaponon, tungod kay kadto adlaw man sa Pangandam, nga sa ato pa, adlaw nga pagasundan sa adlaw nga igpapahulay,
Mark 15:42 ^
And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
Marcos 15:43 ^
si Jose nga taga-Arimatea, usa ka talahurong sakop sa Sanhedrin, nga nagpaabut usab sa gingharian sa Dios, nangahas sa pag-adto kang Pilato sa pagpangayo sa lawas ni Jesus.
Mark 15:43 ^
There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.
Marcos 15:44 ^
Ug si Pilato wala maniguro nga siya namatay na; ug sa natawag niya ang kapitan, iyang gipangutana kon si Jesus patay na ba.
Mark 15:44 ^
And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
Marcos 15:45 ^
Ug sa nasayran niya sa kapitan nga siya patay na, gihatag niya ang lawas ni Jesus ngadto kang Jose.
Mark 15:45 ^
And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
Marcos 15:46 ^
Ug kini siya nagpalit ug panapton nga lino, ug sa nahugos na siya niya, iyang gilimisan siya sa panapton nga lino ug gipahimutang sa usa ka lubnganan nga kinubkob diha sa kilid sa pangpang; ug iyang giligid ang usa ka bato ug gisap-ong kini sa pultahan sa lubnganan.
Mark 15:46 ^
And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.
Marcos 15:47 ^
Ug si Maria Magdalena ug si Maria nga inahan ni Joses nakakita sa dapit diin didto siya ibutang.
Mark 15:47 ^
And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Inglés | Marcos 15 - Mark 15