Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Amerikano

<<
>>

Marcos 15

Mark 15

Marcos 15:1 ^
Ug dihadiha, sa pag-abut na sa kabuntagon, ang mga sacerdote nga punoan nanagsabutsabut uban sa mga anciano ug sa mga escriba ug sa tibuok Sanhedrin: ug si Jesus ilang gigapos ug gitaral ug gitugyan ngadto kang Pilato.
Mark 15:1 ^
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Marcos 15:2 ^
Ug kaniya si Pilato nangutana nga nag-ingon, "Mao ba ikaw ang Hari sa mga Judio?" Ug siya mitubag kaniya, "Mao, sumala sa giingon mo."
Mark 15:2 ^
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
Marcos 15:3 ^
Ug ang mga sacerdote nga punoan mipasakag daghang mga sumbong batok kaniya.
Mark 15:3 ^
And the chief priests accused him of many things.
Marcos 15:4 ^
Ug siya giusab sa pagpangutana ni Pilato nga nag-ingon, "Wala ka bay ikatubag? Tan-awa, pagkadaghan sa mga sumbong nga ilang gipasaka batok kanimo."
Mark 15:4 ^
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
Marcos 15:5 ^
Apan si Jesus wala na motubag, tungod niini nahibulong si Pilato.
Mark 15:5 ^
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
Marcos 15:6 ^
Ug nabatasan ni Pilato, sa panahon sa fiesta, ang pagbuhi ngadto kanila sa usa ka binilanggo nga ilang pangayoon.
Mark 15:6 ^
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
Marcos 15:7 ^
Ug sa sulod sa bilanggoan dihay usa ka tawo nga ginganlan si Barrabas nga nahibanlud sa bilanggoan kauban sa mga misupil batok sa kagamhanan ug nanagpakapatay sa panahon sa kagubot.
Mark 15:7 ^
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
Marcos 15:8 ^
Ug ang panon sa katawhan nanagpanaka ug misugod sa pagpangayo kang Pilato nga iya nang buhaton ang iyang nabatasan nga pagabuhaton alang kanila.
Mark 15:8 ^
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
Marcos 15:9 ^
Ug kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Gusto ba kamo nga akong buhian alang kaninyo ang Hari sa mga Judio?"
Mark 15:9 ^
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Marcos 15:10 ^
Kay nasabtan man ugod niya nga tungod lang sa kasina gitugyan siya sa mga sacerdote nga punoan ngadto kaniya.
Mark 15:10 ^
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Marcos 15:11 ^
Apan ang panon sa katawhan gisibahan sa mga sacerdote nga punoan sa pagpangayo nga si Barrabas maoy iyang buhian alang kanila.
Mark 15:11 ^
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
Marcos 15:12 ^
Ug si Pilato miusab sa pag-ingon ngadto sa panon sa katawhan, "Nan, unsaon ko man kining tawhana nga inyong gitawag nga Hari sa mga Judio?"
Mark 15:12 ^
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
Marcos 15:13 ^
Ug misinggit sila pag-usab nga nanag-ingon, "Ilansang siya sa krus!"
Mark 15:13 ^
And they cried out again, Crucify him.
Marcos 15:14 ^
Ug si Pilato miingon kanila, "Kay ngano man, unsa may iyang nabuhat nga dautan?" Apan misamot na hinoon sila sa pagsinggit nga nanag-ingon, "Ilansang siya sa krus!"
Mark 15:14 ^
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
Marcos 15:15 ^
Ug kay gitinguha man ni Pilato ang pagpahimuot sa panon sa katawhan, iyang gibuhian si Barrabas alang kanila; ug tapus niya ipahampak si Jesus, iyang gitugyan siya aron ilansang sa krus.
Mark 15:15 ^
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Marcos 15:16 ^
Ug si Jesus gidala sa mga sundalo ngadto sa tugkaran sa hawanan sa palasyo sa gobernador (sa laing pagkasulti, ang pretorio); ug ilang gipatapok ang tibuok bando sa kasundalohan.
Mark 15:16 ^
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
Marcos 15:17 ^
Ug ilang gisul-oban siyag kapa nga mapula, ug sa nakalukong silag purong-purong nga sampinit, kini ilang gipahiluna diha kaniya.
Mark 15:17 ^
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
Marcos 15:18 ^
Ug siya gisugdan nila sa pagyukboyukbo nga nanag-ingon, "Mabuhi, ang Hari sa mga Judio!"
Mark 15:18 ^
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Marcos 15:19 ^
Ug siya gibunalan nilag bagakay diha sa ulo, ug ilang gilud-an ug giluhodluhoran siya agi konog pasidungog kaniya.
Mark 15:19 ^
And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
Marcos 15:20 ^
Ug tapus nila siya bugalbugali, ilang gihukasan siya sa kapa nga mapula, ug ilang gibalik pagsul-ob kaniya ang iyang kaugalingong mga sapot. Ug ilang gidala siya sa gawas aron ilansang sa krus.
Mark 15:20 ^
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
Marcos 15:21 ^
Ug ilang gipugos sa pagpas-an sa iyang krus ang usa ka lumalabay nga nagsingabut sa siyudad gikan sa balangay, si Simon nga taga-Cirene, ang amahan nila ni Alejandro ug ni Rufo.
Mark 15:21 ^
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
Marcos 15:22 ^
Ug ilang gidala si Jesus ngadto sa usa ka dapit nga ginganlan ug Golgota (nga sa ato pa, dapit sa kalabira).
Mark 15:22 ^
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Marcos 15:23 ^
Ug didto ilang gihatagan siyag bino nga sinambugan ug mirra; apan wala niya kini dawata.
Mark 15:23 ^
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
Marcos 15:24 ^
Ug siya ilang gilansang sa krus, ug ang iyang mga bisti ilang gibahinbahin tali kanila pinaagi sa ripa aron sa pag-ila kon unsang bistiha ang mahibahin alang sa matag-usa.
Mark 15:24 ^
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
Marcos 15:25 ^
Ikasiyam kadto ang takna sa kabuntagon sa ilang paglansang kaniya sa krus.
Mark 15:25 ^
And it was the third hour, and they crucified him.
Marcos 15:26 ^
Ug ang sumbong batok kaniya gisulat nga nag-ingon, "Ang Hari sa mga Judio."
Mark 15:26 ^
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Marcos 15:27 ^
Ug uban kaniya ilang gilansang sa krus ang duha ka mga tulisan, usa sa iyang too ug usa sa iyang wala.
Mark 15:27 ^
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Marcos 15:28 ^
Ug natuman ang kasulatan nga nagaingon, "Giisip siya nga kauban sa mga malinapason."
Mark 15:28 ^
[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.]
Marcos 15:29 ^
Ug siya gibiaybiay sa mga nanagpangagi, nga nagyangoyango sa ilang mga ulo, ug nanag-ingon, "Aha! Ikaw nga maoy moguba sa templo ug mopatindog niini sulod sa tulo ka adlaw,
Mark 15:29 ^
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Marcos 15:30 ^
luwasa ang imong kaugalingon ug kanaug sa krus!"
Mark 15:30 ^
save thyself, and come down from the cross.
Marcos 15:31 ^
Maingon man usab, ang mga sacerdote nga punoan nanagbugalbugal kaniya, nasig-ingon sa usag usa uban sa mga escriba, "Kana siya nagluwas sa uban, apan sa iyang kaugalingon dili na hinoon makaluwas.
Mark 15:31 ^
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
Marcos 15:32 ^
Ang Cristo, ang Hari sa Israel! Pakanauga siya karon sa krus, aron makakita kita ug managpanoo." Ug ang mga gilansang sa krus uban kaniya nanamastamas usab kaniya.
Mark 15:32 ^
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
Marcos 15:33 ^
Ug sa pag-abut sa ikanapulog-duha ang takna sa kaudtohon, dihay kangingit sa tibuok kayutaan hangtud sa ikatulo ang takna sa hapon.
Mark 15:33 ^
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Marcos 15:34 ^
Ug sa ikatulo na ang takna sa hapon, si Jesus mituwaw sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Eloi, Eloi, lama sabactani?" nga sa ato pa "Dios ko, Dios ko, nganong gitalikdan mo ako?"
Mark 15:34 ^
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Marcos 15:35 ^
Ug dihay nanagtindog sa duol, nga sa pagkadungog nila niini, miingon, "Tan-awa, nanawag siya kang Elias."
Mark 15:35 ^
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Marcos 15:36 ^
Ug dihay midalagan ug sa nakapatuhop siyag ispongha nga natugob sa suka, kini gibutang niya sa tumoy sa bagakay ug gitunol ngadto kaniya aron iyang imnon, ug nag-ingon siya, "Pasagdi, tan-awon ta kon moanhi ba si Elias aron sa paghugos kaniya."
Mark 15:36 ^
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
Marcos 15:37 ^
Ug si Jesus, sa nakatuwaw siya sa makusog nga tingog, nabugtoan sa ginhawa.
Mark 15:37 ^
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
Marcos 15:38 ^
Ug ang tabil sa templo nagilis sa duha ka bahin gikan sa taas ngadto sa ubos.
Mark 15:38 ^
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Marcos 15:39 ^
Ug sa nakita sa kapitan nga nagtindog sa atbang kaniya, nga sa ingon nabugtoan na siya sa ginhawa, siya miingon, "Sa pagkatinuod kining tawhana anak sa Dios!"
Mark 15:39 ^
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Marcos 15:40 ^
Ug usab didtoy mga babaye nga nagpanataw sa pagtan-aw, ug ang pipila kanila mao sila si Maria Magdalena, ug si Maria inahan nila ni Santiago nga gamayon ug ni Joses, ug si Salome,
Mark 15:40 ^
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Marcos 15:41 ^
nga sa didto pa siya sa Galilea nanagkuyog ug nanag-alagad kaniya; ug didtoy daghan pang mga babaye nga mitungas sa Jerusalem uban kaniya.
Mark 15:41 ^
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
Marcos 15:42 ^
Ug sa pag-abut na sa kahaponon, tungod kay kadto adlaw man sa Pangandam, nga sa ato pa, adlaw nga pagasundan sa adlaw nga igpapahulay,
Mark 15:42 ^
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
Marcos 15:43 ^
si Jose nga taga-Arimatea, usa ka talahurong sakop sa Sanhedrin, nga nagpaabut usab sa gingharian sa Dios, nangahas sa pag-adto kang Pilato sa pagpangayo sa lawas ni Jesus.
Mark 15:43 ^
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
Marcos 15:44 ^
Ug si Pilato wala maniguro nga siya namatay na; ug sa natawag niya ang kapitan, iyang gipangutana kon si Jesus patay na ba.
Mark 15:44 ^
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Marcos 15:45 ^
Ug sa nasayran niya sa kapitan nga siya patay na, gihatag niya ang lawas ni Jesus ngadto kang Jose.
Mark 15:45 ^
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
Marcos 15:46 ^
Ug kini siya nagpalit ug panapton nga lino, ug sa nahugos na siya niya, iyang gilimisan siya sa panapton nga lino ug gipahimutang sa usa ka lubnganan nga kinubkob diha sa kilid sa pangpang; ug iyang giligid ang usa ka bato ug gisap-ong kini sa pultahan sa lubnganan.
Mark 15:46 ^
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
Marcos 15:47 ^
Ug si Maria Magdalena ug si Maria nga inahan ni Joses nakakita sa dapit diin didto siya ibutang.
Mark 15:47 ^
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Amerikano | Marcos 15 - Mark 15