Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Amerikano

<<
>>

Juan 5

John 5

Juan 5:1 ^
Tapus niini may gisaulog nga usa ka fiesta sa mga Judio, ug si Jesus mitungas ngadto sa Jerusalem.
John 5:1 ^
After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Juan 5:2 ^
Ug sa Jerusalem, duol sa pultahan sa mga karnero, anaay tuburan nga sa Hebreohanon ginatawag ug Betsata, nga may lima ka portico.
John 5:2 ^
Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
Juan 5:3 ^
Dinhi niini nanaghigda ang dakung panon sa mga masakiton, lakip sa mga buta, nga bakul, ug mga paralitico. Sila nanagpaabut sa paglihok sa tubig.
John 5:3 ^
In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, [waiting for the moving of the water.]
Juan 5:4 ^
Kay may mga panahon nga ang manolunda sa Ginoo manaug ngadto sa tuburan ug ang tubig iyang kutawon; ug ang makauna sa pag-ubog human makutaw ang tubig, siya mamaayo sa bisan unsang sakit nga iyang giantus.
John 5:4 ^
[for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.]
Juan 5:5 ^
Ug didtoy usa ka tawo nga nagmasakiton sulod na sa katloan ug walo ka tuig.
John 5:5 ^
And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
Juan 5:6 ^
Sa pagkakita ni Jesus kaniya, ug sa nasayran niya nga siya naglubog didto sulod na sa hataas nga panahon, siya miingon kaniya, "Buot ka bang maayo?"
John 5:6 ^
When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
Juan 5:7 ^
Ang masakiton mitubag kaniya, "Senyor, wala akoy tawo nga makatunlob kanako ngadto sa tuburan inigkutaw na sa tubig, ug sa diha nga manlimbasug ako sa paglusad, adunay lain nga makauna kanako sa pag-ubog."
John 5:7 ^
The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
Juan 5:8 ^
Ug si Jesus miingon kaniya, "Bumangon ka, dad-a ang imong higdaan, ug lumakaw ka."
John 5:8 ^
Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
Juan 5:9 ^
Ug dihadiha ang tawo naayo, ug gidala niya ang iyang higdaan ug milakaw.
John 5:9 ^
And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
Juan 5:10 ^
Tungod niana ang mga Judio miingon sa tawo nga naayo, "Adlaw karon nga igpapahulay, ug ginadili kanimo ang pagdaladala mo sa imong higdaan."
John 5:10 ^
So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
Juan 5:11 ^
Apan siya mitubag kanila, "Ang tawo nga nag-ayo kanako miingon kanako, `Dad-a ang imong higdaan ug lumakaw ka.`"
John 5:11 ^
But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
Juan 5:12 ^
Ug sila nangutana kaniya, "Kinsa bang tawhana ang nag-ingon kanimo, `Dad-a ang imong higdaan ug lumakaw ka`?"
John 5:12 ^
They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
Juan 5:13 ^
Apan ang tawo nga giayo wala mahibalog kinsa, sanglit si Jesus milikay na man tungod sa panon sa katawhan niadtong dapita.
John 5:13 ^
But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
Juan 5:14 ^
Human niini, gikahibalag siya ni Jesus sa sulod sa templo, ug si Jesus miingon kaniya, "Tan-awa, maayo na ikaw! Ayaw na pagpakasala aron dili mahitabo kanimo ang labi pang mangil-ad."
John 5:14 ^
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
Juan 5:15 ^
Ug ang tawo milakaw ug iyang gisuginlan ang mga Judio nga ang nag-ayo kaniya mao si Jesus.
John 5:15 ^
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
Juan 5:16 ^
Ug mao kini ang hinungdan ngano nga si Jesus gilutos sa mga Judio, kay kini gibuhat man ugod niya sa adlaw nga igpapahulay.
John 5:16 ^
And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
Juan 5:17 ^
Apan si Jesus mitubag kanila, "Ang akong Amahan nagapadayon sa pagbuhat bisan pa hangtud karon, ug ako nagabuhat sa ingon man."
John 5:17 ^
But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
Juan 5:18 ^
Ug mao kini ang hinungdan ngano nga misamot pa ang tinguha sa mga Judio sa pagpatay kaniya, dili lamang tungod kay gilapas niya ang adlaw nga igpapahulay, kondili tungod usab kay ang Dios iya mang gitawag nga iyang kaugalingong Amahan, ug sa ingon niana nagpakigsama siya sa Dios.
John 5:18 ^
For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Juan 5:19 ^
Ug si Jesus miingon kanila, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga walay bisan unsa nga arang mabuhat sa Anak sa iyang kaugalingong kabubut-on, gawas lamang sa iyang makita nga ginabuhat sa Amahan. Kay bisan unsay ginabuhat sa Amahan, ginabuhat usab kana sa Anak sa samang paagi.
John 5:19 ^
Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
Juan 5:20 ^
Kay ang Amahan nahigugma sa Anak, ug iyang ginapakita kaniya labi pa niini ka dagkung mga buhat ang iyang igapakita kaniya aron kamo manghibulong.
John 5:20 ^
For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
Juan 5:21 ^
Kay maingon nga ang Amahan nagabanhaw sa mga patay ug nagahatag kanilag kinabuhi, maingon man usab ang Anak nagahatag ug kinabuhi kang bisan kinsa nga iyang kahimut-an.
John 5:21 ^
For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
Juan 5:22 ^
Ang Amahan dili magahukom kang bisan kinsa, hinonoa ang tanang paghukom gitugyan niya ngadto sa Anak,
John 5:22 ^
For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
Juan 5:23 ^
aron ang tanang tawo magapasidungog sa Anak maingon sa ilang pagpasidungog sa Amahan. Ang wala magpasidungog sa Anak wala magpasidungog sa Amahan nga mao ang nagpadala kaniya.
John 5:23 ^
that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
Juan 5:24 ^
Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga ang magapatalinghug sa akong pulong ug magatoo kaniya nga nagpadala kanako, may kinabuhi nga dayon; siya dili pagahukman, hinonoa nabalhin na siya gikan sa kamatayon ngadto sa kinabuhi.
John 5:24 ^
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
Juan 5:25 ^
"Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga ang takna nagasingabut, ug karon mao na, nga ang mga patay managpakabati sa tingog sa Anak sa Dios, ug kadtong magapatalinghug mabuhi.
John 5:25 ^
Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
Juan 5:26 ^
Kay maingon nga ang Amahan may kinabuhi diha sa iyang kaugalingon, maingon man gitugot niya sa Anak ang pagpakabaton usab ug kinabuhi diha sa iyang kaugalingon,
John 5:26 ^
For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
Juan 5:27 ^
ug gihatagan niya siyag kagahum sa pagpanghukom tungod kay siya Anak man sa Tawo.
John 5:27 ^
and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Juan 5:28 ^
Ayaw kamo kahibulong niini, kay ang takna nagasingabut na nga ang tanan nga anaa sa mga lubong managpakabati sa iyang tingog,
John 5:28 ^
Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
Juan 5:29 ^
ug ang mga nanagbuhat ug maayo managpanggula nga binanhaw ngadto sa kinabuhi, ug ang mga nanagbuhat ug mangil-ad managpanggula nga binanhaw ngadto sa pagkahinukman sa silot.
John 5:29 ^
and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
Juan 5:30 ^
"Ako walay arang mahimo sa akong kaugalingong pagbulot-an; sumala sa akong nadungog, ako magahukom. Ug ang akong hukom matarung, kay wala ko man tinguhaa ang pagbuhat sa akong kaugalingong kabubut-on kondili sa kabubut-on sa nagpadala kanako.
John 5:30 ^
I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
Juan 5:31 ^
Kon ako mao ang magpanghimatuod mahitungod sa akong kaugalingon, ang akong panghimatuod maisip nga dili tinuod.
John 5:31 ^
If I bear witness of myself, my witness is not true.
Juan 5:32 ^
Apan adunay lain nga nagapanghimatuod mahitungod kanako, ug ako nahibalo nga tinuod ang iyang panghimatuod mahitungod kanako.
John 5:32 ^
It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
Juan 5:33 ^
Inyong gipasugoan si Juan, ug gipanghimatud-an niya ang tinuod.
John 5:33 ^
Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
Juan 5:34 ^
Hinoon wala ako magsalig sa tawhanong pagpanghimatuod, apan gihisgutan ko lang kini aron maluwas kamo.
John 5:34 ^
But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
Juan 5:35 ^
Si Juan maoy usa ka suga nga nagsiga ug nagdan-ag, ug sulod sa usa ka panahon gikahimut-an ninyo ang pagkalipay diha sa iyang kahayag.
John 5:35 ^
He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
Juan 5:36 ^
Apan mahitungod kanako adunay panghimatuod kay ang mga buhat nga gipiyal kanako maong mga buhat nga ginahimo ko karon, nagapanghimatuod mahitungod nagpadala kanako.
John 5:36 ^
But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
Juan 5:37 ^
Ug ang Amahan nga mao ang nagpadala kanako, siya gayud nanghimatuod na mahitungod kanako.
John 5:37 ^
And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Juan 5:38 ^
ug kaninyo ang iyang pulong wala magpabilin kay kamo wala man motoo kaniya nga iyang gipadala.
John 5:38 ^
And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
Juan 5:39 ^
Kamo nagasusi sa mga kasulatan kay nagahunahuna man kamo nga pinaagi niini makakaplag kamo sa kinabuhing dayon; ngani kini mao ang nagapanghimatuod mahitungod kanako;
John 5:39 ^
Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
Juan 5:40 ^
apan dili kamo moari kanako aron unta makabaton kamog kinabuhi.
John 5:40 ^
and ye will not come to me, that ye may have life.
Juan 5:41 ^
Ako wala magpaabut ug dungog nga gikan sa tawo.
John 5:41 ^
I receive not glory from men.
Juan 5:42 ^
Apan ako nasayud nga diha kaninyo wala ang paghigugma alang sa Dios.
John 5:42 ^
But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
Juan 5:43 ^
Ako mianhi sa ngalan sa akong Amahan, apan wala ako ninyo dawata. Kon aduna hinooy lain nga moanhi sa iyang kaugalingon nga ngalan, siya inyong pagadawaton.
John 5:43 ^
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
Juan 5:44 ^
Unsaon man ninyo sa pagpakatoo, kamo nga ngadawat ug dungog gikan sa usag usa, apan wala magapangita sa dungog nga gikan sa bugtong nga Dios?
John 5:44 ^
How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
Juan 5:45 ^
Ayaw kamo paghunahuna nga ako mao ang magasumbong batok kaninyo sa atubangan sa Amahan; ang magasumbong batok kaninyo mao si Moises, siya nga maoy inyong ginalauman.
John 5:45 ^
Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
Juan 5:46 ^
Kon kamo nagatoo man kang Moises, nan, matoo usab unta kamo kanako, kay siya nagsulat man mahitungod kanako.
John 5:46 ^
For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
Juan 5:47 ^
Apan kon kamo dili motoo sa iyang mga sinulat, unsaon man ninyo pagtoo sa akong mga gipamulong?"
John 5:47 ^
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Amerikano | Juan 5 - John 5