圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

約翰福音 5

От Иоанна 5

約翰福音 5:1 ^
這 事 以 後 、 到 了 猶 太 人 的 一 個 節 期 . 耶 穌 就 上 耶 路 撒 泠 去 。
От Иоанна 5:1 ^
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
約翰福音 5:2 ^
在 耶 路 撒 泠 、 靠 近 羊 門 有 一 個 池 子 、 希 伯 來 話 叫 作 畢 士 大 、 旁 邊 有 五 個 廊 子 。
От Иоанна 5:2 ^
Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
約翰福音 5:3 ^
裡 面 躺 著 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 氣 枯 乾 的 、 許 多 病 人 。 〔 有 古 卷 在 此 有 等 候 水 動 〕
От Иоанна 5:3 ^
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
約翰福音 5:4 ^
〔 因 為 有 天 使 按 時 下 池 子 攪 動 那 水 水 動 之 後 誰 先 下 去 無 論 害 甚 麼 病 就 痊 愈 了 〕
От Иоанна 5:4 ^
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
約翰福音 5:5 ^
在 那 裡 有 一 個 人 、 病 了 三 十 八 年 。
От Иоанна 5:5 ^
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
約翰福音 5:6 ^
耶 穌 看 見 他 躺 著 、 知 道 他 病 了 許 久 、 就 問 他 說 、 你 要 痊 愈 麼 。
От Иоанна 5:6 ^
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
約翰福音 5:7 ^
病 人 回 答 說 、 先 生 、 水 動 的 時 候 、 沒 有 人 把 我 放 在 池 子 裡 . 我 正 去 的 時 候 、 就 有 別 人 比 我 先 下 去 。
От Иоанна 5:7 ^
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
約翰福音 5:8 ^
耶 穌 對 他 說 、 起 來 、 拿 你 的 褥 子 走 罷 。
От Иоанна 5:8 ^
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
約翰福音 5:9 ^
那 人 立 刻 痊 愈 、 就 拿 起 褥 子 來 走 了 。
От Иоанна 5:9 ^
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
約翰福音 5:10 ^
那 天 是 安 息 日 、 所 以 猶 太 人 對 那 醫 好 的 人 說 、 今 天 是 安 息 日 、 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。
От Иоанна 5:10 ^
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
約翰福音 5:11 ^
他 卻 回 答 說 、 那 使 我 痊 愈 的 、 對 我 說 、 拿 你 的 褥 子 走 罷 。
От Иоанна 5:11 ^
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
約翰福音 5:12 ^
他 們 問 他 說 、 對 你 說 拿 褥 子 走 的 、 是 甚 麼 人 。
От Иоанна 5:12 ^
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
約翰福音 5:13 ^
那 醫 好 的 人 不 知 道 是 誰 . 因 為 那 裡 的 人 多 、 耶 穌 已 經 躲 開 了 。
От Иоанна 5:13 ^
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
約翰福音 5:14 ^
後 來 耶 穌 在 殿 裡 遇 見 他 、 對 他 說 、 你 已 經 痊 愈 了 . 不 要 再 犯 罪 、 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 。
От Иоанна 5:14 ^
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
約翰福音 5:15 ^
那 人 就 去 告 訴 猶 太 人 、 使 他 痊 愈 的 是 耶 穌 。
От Иоанна 5:15 ^
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
約翰福音 5:16 ^
所 以 猶 太 人 逼 迫 耶 穌 、 因 為 他 在 安 息 日 作 了 這 事 。
От Иоанна 5:16 ^
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу.
約翰福音 5:17 ^
耶 穌 就 對 他 們 說 、 我 父 作 事 直 到 如 今 、 我 也 作 事 。
От Иоанна 5:17 ^
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
約翰福音 5:18 ^
所 以 猶 太 人 越 發 想 要 殺 他 . 因 他 不 但 犯 了 安 息 日 、 並 且 稱   神 為 他 的 父 、 將 自 己 和   神 當 作 平 等 。
От Иоанна 5:18 ^
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
約翰福音 5:19 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 子 憑 著 自 己 不 能 作 甚 麼 、 惟 有 看 見 父 所 作 的 、 子 纔 能 作 . 父 所 作 的 事 、 子 也 照 樣 作 。
От Иоанна 5:19 ^
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
約翰福音 5:20 ^
父 愛 子 、 將 自 己 所 作 的 一 切 事 指 給 他 看 . 還 要 將 比 這 更 大 的 事 指 給 他 看 、 叫 你 們 希 奇 。
От Иоанна 5:20 ^
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
約翰福音 5:21 ^
父 怎 樣 叫 死 人 起 來 、 使 他 們 活 著 、 子 也 照 樣 隨 自 己 的 意 思 使 人 活 著 。
От Иоанна 5:21 ^
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
約翰福音 5:22 ^
父 不 審 判 甚 麼 人 、 乃 將 審 判 的 事 全 交 與 子 。
От Иоанна 5:22 ^
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
約翰福音 5:23 ^
叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 樣 。 不 尊 敬 子 的 、 就 是 不 尊 敬 差 子 來 的 父 。
От Иоанна 5:23 ^
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
約翰福音 5:24 ^
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 那 聽 我 話 、 又 信 差 我 來 者 的 、 就 有 永 生 、 不 至 於 定 罪 、 是 已 經 出 死 入 生 了 。
От Иоанна 5:24 ^
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
約翰福音 5:25 ^
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 時 候 將 到 、 現 在 就 是 了 、 死 人 要 聽 見   神 兒 子 的 聲 音 . 聽 見 的 人 就 要 活 了 。
От Иоанна 5:25 ^
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
約翰福音 5:26 ^
因 為 父 怎 樣 在 自 己 有 生 命 、 就 賜 給 他 兒 子 也 照 樣 在 自 己 有 生 命 .
От Иоанна 5:26 ^
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
約翰福音 5:27 ^
並 且 因 為 他 是 人 子 、 就 賜 給 他 行 審 判 的 權 柄 。
От Иоанна 5:27 ^
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
約翰福音 5:28 ^
你 們 不 要 把 這 事 看 作 希 奇 . 時 候 要 到 、 凡 在 墳 墓 裡 的 、 都 要 聽 見 他 的 聲 音 、 就 出 來 .
От Иоанна 5:28 ^
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
約翰福音 5:29 ^
行 善 的 復 活 得 生 、 作 惡 的 復 活 定 罪 。
От Иоанна 5:29 ^
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
約翰福音 5:30 ^
我 憑 著 自 己 不 能 作 甚 麼 . 我 怎 麼 聽 見 、 就 怎 麼 審 判 . 我 的 審 判 也 是 公 平 的 . 因 為 我 不 求 自 己 的 意 思 、 只 求 那 差 我 者 的 意 思 。
От Иоанна 5:30 ^
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
約翰福音 5:31 ^
我 若 為 自 己 作 見 證 、 我 的 見 證 就 不 真 。
От Иоанна 5:31 ^
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
約翰福音 5:32 ^
另 有 一 位 給 我 作 見 證 . 我 也 知 道 他 給 我 作 的 見 證 是 真 的 。
От Иоанна 5:32 ^
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
約翰福音 5:33 ^
你 們 曾 差 人 到 約 翰 那 裡 、 他 為 真 理 作 過 見 證 。
От Иоанна 5:33 ^
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
約翰福音 5:34 ^
其 實 我 所 受 的 見 證 、 不 是 從 人 來 的 . 然 而 我 說 這 些 話 、 為 要 叫 你 們 得 救 。
От Иоанна 5:34 ^
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
約翰福音 5:35 ^
約 翰 是 點 著 的 明 燈 . 你 們 情 願 暫 時 喜 歡 他 的 光 。
От Иоанна 5:35 ^
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
約翰福音 5:36 ^
但 我 有 比 約 翰 更 大 的 見 證 . 因 為 父 交 給 我 要 我 成 就 的 事 、 就 是 我 所 作 的 事 、 這 便 見 證 我 是 父 所 差 來 的 。
От Иоанна 5:36 ^
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
約翰福音 5:37 ^
差 我 來 的 父 也 為 我 作 過 見 證 。 你 們 從 來 沒 有 聽 見 他 的 聲 音 、 也 沒 有 看 見 他 的 形 像 。
От Иоанна 5:37 ^
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
約翰福音 5:38 ^
你 們 並 沒 有 他 的 道 存 在 心 裡 . 因 為 他 所 差 來 的 、 你 們 不 信 。
От Иоанна 5:38 ^
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
約翰福音 5:39 ^
你 們 查 考 聖 經 . 〔 或 作 應 當 查 考 聖 經 〕 因 你 們 以 為 內 中 有 永 生 . 給 我 作 見 證 的 就 是 這 經 。
От Иоанна 5:39 ^
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
約翰福音 5:40 ^
然 而 你 們 不 肯 到 我 這 裡 來 得 生 命 。
От Иоанна 5:40 ^
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
約翰福音 5:41 ^
我 不 受 從 人 來 的 榮 耀 。
От Иоанна 5:41 ^
Не принимаю славы от человеков,
約翰福音 5:42 ^
但 我 知 道 你 們 心 裡 、 沒 有   神 的 愛 。
От Иоанна 5:42 ^
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
約翰福音 5:43 ^
我 奉 我 父 的 名 來 、 你 們 並 不 接 待 我 . 若 有 別 人 奉 自 己 的 名 來 、 你 們 倒 要 接 待 他 。
От Иоанна 5:43 ^
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
約翰福音 5:44 ^
你 們 互 相 受 榮 耀 、 卻 不 求 從 獨 一 之   神 來 的 榮 耀 、 怎 能 信 我 呢 。
От Иоанна 5:44 ^
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
約翰福音 5:45 ^
不 要 想 我 在 父 面 前 要 告 你 們 . 有 一 位 告 你 們 的 、 就 是 你 們 所 仰 賴 的 摩 西 。
От Иоанна 5:45 ^
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
約翰福音 5:46 ^
你 們 如 果 信 摩 西 、 也 必 信 我 . 因 為 他 書 上 有 指 著 我 寫 的 話 。
От Иоанна 5:46 ^
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
約翰福音 5:47 ^
你 們 若 不 信 他 的 書 、 怎 能 信 我 的 話 呢 。
От Иоанна 5:47 ^
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 約翰福音 5 - От Иоанна 5