Библии - Двуязычные

Русский - Французский

<<
>>

Исход 1

Exode 1

Исход 1:1 ^
Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:
Exode 1:1 ^
Voici les noms des fils d`Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d`eux:
Исход 1:2 ^
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
Exode 1:2 ^
Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
Исход 1:3 ^
Иссахар, Завулон и Вениамин,
Exode 1:3 ^
Issacar, Zabulon, Benjamin,
Исход 1:4 ^
Дан и Неффалим, Гад и Асир.
Exode 1:4 ^
Dan, Nephthali, Gad et Aser.
Исход 1:5 ^
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте.
Exode 1:5 ^
Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.
Исход 1:6 ^
И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
Exode 1:6 ^
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
Исход 1:7 ^
а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
Exode 1:7 ^
Les enfants d`Israël furent féconds et multiplièrent, ils s`accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
Исход 1:8 ^
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
Exode 1:8 ^
Il s`éleva sur l`Égypte un nouveau roi, qui n`avait point connu Joseph.
Исход 1:9 ^
и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
Exode 1:9 ^
Il dit à son peuple: Voilà les enfants d`Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
Исход 1:10 ^
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей].
Exode 1:10 ^
Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu`il ne s`accroisse, et que, s`il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
Исход 1:11 ^
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.
Exode 1:11 ^
Et l`on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l`accabler de travaux pénibles. C`est ainsi qu`il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
Исход 1:12 ^
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.
Exode 1:12 ^
Mais plus on l`accablait, plus il multipliait et s`accroissait; et l`on prit en aversion les enfants d`Israël.
Исход 1:13 ^
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
Exode 1:13 ^
Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d`Israël à une dure servitude.
Исход 1:14 ^
и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
Exode 1:14 ^
Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c`était avec cruauté qu`ils leur imposaient toutes ces charges.
Исход 1:15 ^
Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
Exode 1:15 ^
Le roi d`Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l`une Schiphra, et l`autre Pua.
Исход 1:16 ^
и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
Exode 1:16 ^
Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c`est un garçon, faites-le mourir; si c`est une fille, laissez-la vivre.
Исход 1:17 ^
Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
Exode 1:17 ^
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d`Égypte; elles laissèrent vivre les enfants.
Исход 1:18 ^
Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
Exode 1:18 ^
Le roi d`Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
Исход 1:19 ^
Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
Exode 1:19 ^
Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C`est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l`arrivée de la sage-femme.
Исход 1:20 ^
За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
Exode 1:20 ^
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
Исход 1:21 ^
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
Exode 1:21 ^
Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
Исход 1:22 ^
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.
Exode 1:22 ^
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Французский | Исход 1 - Exode 1