Библии - Двуязычные

Русский - Французский

<<
>>

Исход 13

Exode 13

Исход 13:1 ^
И сказал Господь Моисею, говоря:
Exode 13:1 ^
L`Éternel parla à Moïse, et dit:
Исход 13:2 ^
освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми, от человека до скота: Мои они.
Exode 13:2 ^
Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d`Israël, tant des hommes que des animaux: il m`appartient.
Исход 13:3 ^
И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного:
Exode 13:3 ^
Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d`Égypte, de la maison de servitude; car c`est par sa main puissante que l`Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.
Исход 13:4 ^
сегодня выходите вы, в месяце Авиве.
Exode 13:4 ^
Vous sortez aujourd`hui, dans le mois des épis.
Исход 13:5 ^
И когда введет тебя Господь в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце;
Exode 13:5 ^
Quand l`Éternel t`aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu`il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l`Éternel dans ce même mois.
Исход 13:6 ^
семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день--праздник Господу;
Exode 13:6 ^
Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l`honneur de l`Éternel.
Исход 13:7 ^
пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих.
Exode 13:7 ^
On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l`on ne verra point chez toi de levain, dans toute l`étendue de ton pays.
Исход 13:8 ^
И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта.
Exode 13:8 ^
Tu diras alors à ton fils: C`est en mémoire de ce que l`Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d`Égypte.
Исход 13:9 ^
И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был в устах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь из Египта.
Exode 13:9 ^
Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l`Éternel soit dans ta bouche; car c`est par sa main puissante que l`Éternel t`a fait sortir d`Égypte.
Исход 13:10 ^
Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год.
Exode 13:10 ^
Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d`année en année.
Исход 13:11 ^
И когда введет тебя Господь в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, --
Exode 13:11 ^
Quand l`Éternel t`aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l`a juré à toi et à tes pères, et qu`il te l`aura donné,
Исход 13:12 ^
отделяй Господу все, разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, --Господу,
Exode 13:12 ^
tu consacreras à l`Éternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l`Éternel.
Исход 13:13 ^
а всякого из ослов, разверзающего, заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай.
Exode 13:13 ^
Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l`âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l`homme parmi tes fils.
Исход 13:14 ^
И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему: рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства;
Exode 13:14 ^
Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l`Éternel nous a fait sortir d`Égypte, de la maison de servitude;
Исход 13:15 ^
ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всех первенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, --посему я приношу в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца [из] сынов моих выкупаю;
Exode 13:15 ^
et, comme Pharaon s`obstinait à ne point nous laisser aller, l`Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d`Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu`aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j`offre en sacrifice à l`Éternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.
Исход 13:16 ^
и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта.
Exode 13:16 ^
Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c`est par sa main puissante que l`Éternel nous a fait sortir d`Égypte.
Исход 13:17 ^
Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел [его] по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет.
Exode 13:17 ^
Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte.
Исход 13:18 ^
И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской.
Exode 13:18 ^
Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d`Israël montèrent en armes hors du pays d`Égypte.
Исход 13:19 ^
И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо [Иосиф] клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда.
Exode 13:19 ^
Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d`Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d`ici.
Исход 13:20 ^
И двинулись [сыны Израилевы] из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.
Exode 13:20 ^
Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l`extrémité du désert.
Исход 13:21 ^
Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью.
Exode 13:21 ^
L`Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu`ils marchassent jour et nuit.
Исход 13:22 ^
Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица народа.
Exode 13:22 ^
La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Французский | Исход 13 - Exode 13