Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Исход 29

出埃及記 29

Исход 29:1 ^
Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока,
出埃及記 29:1 ^
你 使 亞 倫 和 他 兒 子 成 聖 、 給 我 供 祭 司 的 職 分 、 要 如 此 行 . 取 一 隻 公 牛 犢 、 兩 隻 無 殘 疾 的 公 綿 羊 、
Исход 29:2 ^
и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепешек пресных, помазанных елеем: из муки пшеничной сделай их,
出埃及記 29:2 ^
無 酵 餅 、 和 調 油 的 無 酵 餅 、 與 抹 油 的 無 酵 薄 餅 . 這 都 要 用 細 麥 麵 作 成 。
Исход 29:3 ^
и положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и вместе тельца и двух овнов.
出埃及記 29:3 ^
這 餅 要 裝 在 一 個 筐 子 裡 、 連 筐 子 帶 來 、 又 把 公 牛 和 兩 隻 公 綿 羊 牽 來 。
Исход 29:4 ^
Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою.
出埃及記 29:4 ^
要 使 亞 倫 和 他 兒 子 到 會 幕 門 口 來 、 用 水 洗 身 。
Исход 29:5 ^
И возьми одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду;
出埃及記 29:5 ^
要 給 亞 倫 穿 上 內 袍 、 和 以 弗 得 的 外 袍 、 並 以 弗 得 . 又 帶 上 胸 牌 、 束 上 以 弗 得 巧 工 織 的 帶 子 .
Исход 29:6 ^
и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре;
出埃及記 29:6 ^
把 冠 冕 戴 在 他 頭 上 、 將 聖 冠 加 在 冠 冕 上 。
Исход 29:7 ^
и возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его.
出埃及記 29:7 ^
就 把 膏 油 倒 在 他 頭 上 膏 他 。
Исход 29:8 ^
И приведи также сынов его и облеки их в хитоны;
出埃及記 29:8 ^
要 叫 他 的 兒 子 來 、 給 他 們 穿 上 內 袍 。
Исход 29:9 ^
и опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки и будет им принадлежать священство по уставу на веки; и наполни руки Аарона и сынов его.
出埃及記 29:9 ^
給 亞 倫 和 他 兒 子 束 上 腰 帶 、 包 上 裹 頭 巾 、 他 們 就 憑 永 遠 的 定 例 、 得 了 祭 司 的 職 任 . 又 要 將 亞 倫 和 他 兒 子 分 別 為 聖 。
Исход 29:10 ^
И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца,
出埃及記 29:10 ^
你 要 把 公 牛 牽 到 會 幕 前 、 亞 倫 和 他 兒 子 要 按 手 在 公 牛 的 頭 上 。
Исход 29:11 ^
и заколи тельца пред лицем Господним при входе в скинию собрания;
出埃及記 29:11 ^
你 要 在 耶 和 華 面 前 、 在 會 幕 門 口 、 宰 這 公 牛 .
Исход 29:12 ^
возьми крови тельца и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника;
出埃及記 29:12 ^
要 取 些 公 牛 的 血 、 用 指 頭 抹 在 壇 的 四 角 上 、 把 血 都 倒 在 壇 腳 那 裡 。
Исход 29:13 ^
возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике;
出埃及記 29:13 ^
要 把 一 切 蓋 臟 的 脂 油 、 與 肝 上 的 網 子 、 並 兩 個 腰 子 、 和 腰 子 上 的 脂 油 、 都 燒 在 壇 上 。
Исход 29:14 ^
а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это--[жертва] за грех.
出埃及記 29:14 ^
只 是 公 牛 的 皮 、 肉 、 糞 、 都 要 用 火 燒 在 營 外 . 這 牛 是 贖 罪 祭 。
Исход 29:15 ^
И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
出埃及記 29:15 ^
你 要 牽 一 隻 公 綿 羊 來 、 亞 倫 和 他 兒 子 、 要 按 手 在 這 羊 的 頭 上 。
Исход 29:16 ^
и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон;
出埃及記 29:16 ^
要 宰 這 羊 、 把 血 灑 在 壇 的 周 圍 。
Исход 29:17 ^
рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, и положи [их] на рассеченные части его и на голову его;
出埃及記 29:17 ^
要 把 羊 切 成 塊 子 、 洗 淨 五 臟 、 和 腿 、 連 塊 子 帶 頭 、 都 放 在 一 處 。
Исход 29:18 ^
и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу.
出埃及記 29:18 ^
要 把 全 羊 燒 在 壇 上 、 是 給 耶 和 華 獻 的 燔 祭 、 是 獻 給 耶 和 華 為 馨 香 的 火 祭 。
Исход 29:19 ^
Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
出埃及記 29:19 ^
你 要 將 那 一 隻 公 綿 羊 牽 來 、 亞 倫 和 他 兒 子 、 要 按 手 在 羊 的 頭 上 。
Исход 29:20 ^
и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон;
出埃及記 29:20 ^
你 要 宰 這 羊 、 取 點 血 、 抹 在 亞 倫 的 右 耳 垂 上 、 和 他 兒 子 的 右 耳 垂 上 . 又 抹 在 他 們 右 手 的 大 拇 指 上 、 和 右 腳 的 大 拇 指 上 . 並 要 把 血 灑 在 壇 的 四 圍 。
Исход 29:21 ^
и возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сынов его, и на одежды сынов его с ним, --и будут освящены, он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним.
出埃及記 29:21 ^
你 要 取 點 膏 油 和 壇 上 的 血 、 彈 在 亞 倫 和 他 的 衣 服 上 、 並 他 兒 子 和 他 兒 子 的 衣 服 上 、 他 們 和 他 們 的 衣 服 、 就 一 同 成 聖 。
Исход 29:22 ^
И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо,
出埃及記 29:22 ^
你 要 取 這 羊 的 脂 油 、 和 肥 尾 巴 、 並 蓋 臟 的 脂 油 、 與 肝 上 的 網 子 、 兩 個 腰 子 、 和 腰 子 上 的 脂 油 、 並 右 腿 。 ( 這 是 承 接 聖 職 所 獻 的 羊 )
Исход 29:23 ^
и один круглый хлеб, одну лепешку на елее и один опреснок из корзины, которая пред Господом,
出埃及記 29:23 ^
再 從 耶 和 華 面 前 裝 無 酵 餅 的 筐 子 中 取 一 個 餅 、 一 個 調 油 的 餅 、 和 一 個 薄 餅 .
Исход 29:24 ^
и положи всё на руки Аарону и на руки сынам его, и принеси это, потрясая пред лицем Господним;
出埃及記 29:24 ^
都 放 在 亞 倫 的 手 上 、 和 他 兒 子 的 手 上 、 作 為 搖 祭 、 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 。
Исход 29:25 ^
и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу.
出埃及記 29:25 ^
要 從 他 們 手 中 接 過 來 、 燒 在 耶 和 華 面 前 壇 上 的 燔 祭 上 、 是 獻 給 耶 和 華 為 馨 香 的 火 祭 。
Исход 29:26 ^
И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси ее, потрясая пред лицем Господним, --и это будет твоя доля;
出埃及記 29:26 ^
你 要 取 亞 倫 承 接 聖 職 所 獻 公 羊 的 胸 、 作 為 搖 祭 、 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 、 這 就 可 以 作 你 的 分 。
Исход 29:27 ^
и освяти грудь приношения, которая потрясаема была и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его, --
出埃及記 29:27 ^
那 搖 祭 的 胸 、 和 舉 祭 的 腿 、 就 是 承 接 聖 職 所 搖 的 、 所 舉 的 、 是 歸 亞 倫 和 他 兒 子 的 . 這 些 你 都 要 成 為 聖 、
Исход 29:28 ^
и будет [это] Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых, ибо это--возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при мирных жертвах, возношение их Господу.
出埃及記 29:28 ^
作 亞 倫 和 他 子 孫 從 以 色 列 人 中 永 遠 所 得 的 分 、 因 為 是 舉 祭 . 這 要 從 以 色 列 人 的 平 安 祭 中 、 作 為 獻 給 耶 和 華 的 舉 祭 。
Исход 29:29 ^
А священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им [священство];
出埃及記 29:29 ^
亞 倫 的 聖 衣 要 留 給 他 的 子 孫 、 可 以 穿 著 受 膏 . 又 穿 著 承 接 聖 職 。
Исход 29:30 ^
семь дней должен облачаться в них священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище.
出埃及記 29:30 ^
他 的 子 孫 接 續 他 當 祭 司 的 、 每 逢 進 會 幕 在 聖 所 供 職 的 時 候 、 要 穿 七 天 。
Исход 29:31 ^
Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом;
出埃及記 29:31 ^
你 要 將 承 接 聖 職 所 獻 公 羊 的 肉 、 煮 在 聖 處 。
Исход 29:32 ^
и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания,
出埃及記 29:32 ^
亞 倫 和 他 兒 子 要 在 會 幕 門 口 、 喫 這 羊 的 肉 、 和 筐 內 的 餅 。
Исход 29:33 ^
ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть [сего], ибо это святыня;
出埃及記 29:33 ^
他 們 喫 那 些 贖 罪 之 物 、 好 承 接 聖 職 、 使 他 們 成 聖 . 只 是 外 人 不 可 喫 、 因 為 這 是 聖 物 。
Исход 29:34 ^
если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня.
出埃及記 29:34 ^
那 承 接 聖 職 所 獻 的 肉 、 或 餅 、 若 有 一 點 留 到 早 晨 、 就 要 用 火 燒 了 、 不 可 喫 這 物 、 因 為 是 聖 物 。
Исход 29:35 ^
И поступи с Аароном и с сынами его во всем так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их.
出埃及記 29:35 ^
你 要 這 樣 照 我 一 切 所 吩 咐 的 、 向 亞 倫 和 他 兒 子 行 承 接 聖 職 的 禮 七 天 。
Исход 29:36 ^
И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его;
出埃及記 29:36 ^
每 天 要 獻 公 牛 一 隻 、 為 贖 罪 祭 . 你 潔 淨 壇 的 時 候 、 壇 就 潔 淨 了 . 且 要 用 膏 抹 壇 、 使 壇 成 聖 。
Исход 29:37 ^
семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенник святыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится.
出埃及記 29:37 ^
要 潔 淨 壇 七 天 、 使 壇 成 聖 、 壇 就 成 為 至 聖 . 凡 挨 著 壇 的 都 成 為 聖 。
Исход 29:38 ^
Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних каждый день постоянно.
出埃及記 29:38 ^
你 每 天 所 要 獻 在 壇 上 的 、 就 是 兩 隻 一 歲 的 羊 羔 、
Исход 29:39 ^
одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером,
出埃及記 29:39 ^
早 晨 要 獻 這 一 隻 、 黃 昏 的 時 候 要 獻 那 一 隻 。
Исход 29:40 ^
и десятую [часть ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца;
出埃及記 29:40 ^
和 這 一 隻 羊 羔 同 獻 的 、 要 用 細 麵 伊 法 十 分 之 一 、 與 搗 成 的 油 一 欣 四 分 之 一 調 和 . 又 用 酒 一 欣 四 分 之 一 、 作 為 奠 祭 。
Исход 29:41 ^
другого агнца приноси вечером: с мучным даром, подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу.
出埃及記 29:41 ^
那 一 隻 羊 羔 要 在 黃 昏 的 時 候 獻 上 、 照 著 早 晨 的 素 祭 、 和 奠 祭 的 禮 辦 理 、 作 為 獻 給 耶 和 華 馨 香 的 火 祭 。
Исход 29:42 ^
Это--всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою;
出埃及記 29:42 ^
這 要 在 耶 和 華 面 前 、 會 幕 門 口 、 作 你 們 世 世 代 代 常 獻 的 燔 祭 . 我 要 在 那 裡 與 你 們 相 會 、 和 你 們 說 話 。
Исход 29:43 ^
там буду открываться сынам Израилевым, и освятится [место сие] славою Моею.
出埃及記 29:43 ^
我 要 在 那 裡 與 以 色 列 人 相 會 、 會 幕 就 要 因 我 的 榮 耀 成 為 聖 。
Исход 29:44 ^
И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне;
出埃及記 29:44 ^
我 要 使 會 幕 和 壇 成 聖 、 也 要 使 亞 倫 和 他 的 兒 子 成 聖 、 給 我 供 祭 司 的 職 分 。
Исход 29:45 ^
и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом,
出埃及記 29:45 ^
我 要 住 在 以 色 列 人 中 間 、 作 他 們 的   神 。
Исход 29:46 ^
и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их.
出埃及記 29:46 ^
他 們 必 知 道 我 是 耶 和 華 他 們 的   神 、 是 將 他 們 從 埃 及 地 領 出 來 的 、 為 要 住 在 他 們 中 間 . 我 是 耶 和 華 他 們 的   神 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Исход 29 - 出埃及記 29