Библии - Двуязычные

Русский - Китайский

<<
>>

Деяния 18

使徒行傳 18

Деяния 18:1 ^
После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф;
使徒行傳 18:1 ^
這 事 以 後 、 保 羅 離 了 雅 典 、 來 到 哥 林 多 。
Деяния 18:2 ^
и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, --потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, --пришел к ним;
使徒行傳 18:2 ^
遇 見 一 個 猶 太 人 、 名 叫 亞 居 拉 、 他 生 在 本 都 . 因 為 革 老 丟 命 猶 太 人 都 離 開 羅 馬 、 新 近 帶 著 妻 百 基 拉 、 從 義 大 利 來 . 保 羅 就 投 奔 了 他 們 。
Деяния 18:3 ^
и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
使徒行傳 18:3 ^
他 們 本 是 製 造 帳 棚 為 業 . 保 羅 因 與 他 們 同 業 、 就 和 他 他 們 同 住 作 工 。
Деяния 18:4 ^
Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов.
使徒行傳 18:4 ^
每 逢 安 息 日 、 保 羅 在 會 堂 裡 辯 論 、 勸 化 猶 太 人 和 希 利 尼 人 。
Деяния 18:5 ^
А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос.
使徒行傳 18:5 ^
西 拉 和 提 摩 太 從 馬 其 頓 來 的 時 候 、 保 羅 為 道 迫 切 、 向 猶 太 人 證 明 耶 穌 是 基 督 。
Деяния 18:6 ^
Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам.
使徒行傳 18:6 ^
他 們 既 抗 拒 、 毀 謗 、 保 羅 就 抖 著 衣 裳 說 、 你 們 的 罪 歸 到 你 們 自 己 頭 上 、 〔 罪 原 文 作 血 〕 與 我 無 干 、 〔 原 文 作 我 卻 乾 淨 〕 從 今 以 後 、 我 要 往 外 邦 人 那 裡 去 、
Деяния 18:7 ^
И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги.
使徒行傳 18:7 ^
於 是 離 開 那 裡 、 到 了 一 個 人 的 家 中 、 這 人 名 叫 提 多 猶 士 都 、 是 敬 拜   神 的 、 他 的 家 靠 近 會 堂 。
Деяния 18:8 ^
Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились.
使徒行傳 18:8 ^
管 會 堂 的 基 利 司 布 和 全 家 都 信 了 主 . 還 有 許 多 哥 林 多 人 聽 了 、 就 相 信 受 洗 。
Деяния 18:9 ^
Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,
使徒行傳 18:9 ^
夜 間 主 在 異 象 中 對 保 羅 說 、 不 要 怕 、 只 管 講 、 不 要 閉 口 .
Деяния 18:10 ^
ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
使徒行傳 18:10 ^
有 我 與 你 同 在 、 必 沒 有 人 下 手 害 你 . 因 為 在 這 城 裡 我 有 許 多 的 百 姓 。
Деяния 18:11 ^
И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию.
使徒行傳 18:11 ^
保 羅 在 那 裡 住 了 一 年 零 六 個 月 、 將   神 的 道 教 訓 他 們 。
Деяния 18:12 ^
Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище,
使徒行傳 18:12 ^
到 迦 流 作 亞 該 亞 方 伯 的 時 候 、 猶 太 人 同 心 起 來 攻 擊 保 羅 、 拉 他 到 公 堂 、
Деяния 18:13 ^
говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.
使徒行傳 18:13 ^
說 、 這 個 人 勸 人 不 按 著 律 法 敬 拜   神 。
Деяния 18:14 ^
Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас,
使徒行傳 18:14 ^
保 羅 剛 要 開 口 、 迦 流 就 對 猶 太 人 說 、 你 們 這 些 猶 太 人 、 如 果 是 為 冤 枉 、 或 奸 惡 的 事 、 我 理 當 耐 性 聽 你 們 .
Деяния 18:15 ^
но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.
使徒行傳 18:15 ^
但 所 爭 論 的 、 若 是 關 乎 言 語 、 名 目 、 和 你 們 的 律 法 、 你 們 自 己 去 辦 罷 . 這 樣 的 事 我 不 願 意 審 問 。
Деяния 18:16 ^
И прогнал их от судилища.
使徒行傳 18:16 ^
就 把 他 們 攆 出 公 堂 。
Деяния 18:17 ^
А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том.
使徒行傳 18:17 ^
眾 人 便 揪 住 管 會 堂 的 所 提 尼 、 在 堂 前 打 他 . 這 些 事 迦 流 都 不 管 。
Деяния 18:18 ^
Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию, --и с ним Акила и Прискилла, --остригши голову в Кенхреях, по обету.
使徒行傳 18:18 ^
保 羅 又 住 了 多 日 、 就 辭 別 了 弟 兄 、 坐 船 往 敘 利 亞 去 、 百 基 拉 、 亞 居 拉 和 他 同 去 . 他 因 為 許 過 願 、 就 在 堅 革 哩 剪 了 頭 髮 。
Деяния 18:19 ^
Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями.
使徒行傳 18:19 ^
到 了 以 弗 所 、 保 羅 就 把 他 們 留 在 那 裡 、 自 己 進 了 會 堂 、 和 猶 太 人 辯 論 。
Деяния 18:20 ^
Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,
使徒行傳 18:20 ^
眾 人 請 他 多 住 些 日 子 、 他 卻 不 允 .
Деяния 18:21 ^
а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе).
使徒行傳 18:21 ^
就 辭 別 他 們 說 、   神 若 許 我 、 我 還 要 回 到 你 們 這 裡 . 於 是 開 船 離 了 以 弗 所 。
Деяния 18:22 ^
Побывав в Кесарии, он приходил [в Иерусалим], приветствовал церковь и отошел в Антиохию.
使徒行傳 18:22 ^
在 該 撒 利 亞 下 了 船 、 就 上 耶 路 撒 冷 去 問 教 會 安 、 隨 後 下 安 提 阿 去 。
Деяния 18:23 ^
И, проведя [там] несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.
使徒行傳 18:23 ^
住 了 些 日 子 、 又 離 開 那 裡 、 挨 次 經 過 加 拉 太 和 弗 呂 家 地 方 、 堅 固 眾 門 徒 。
Деяния 18:24 ^
Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес.
使徒行傳 18:24 ^
有 一 個 猶 太 人 、 名 叫 亞 波 羅 、 來 到 以 弗 所 . 他 生 在 亞 力 山 太 、 是 有 學 問 的 、 最 能 講 解 聖 經 。 〔 學 問 或 作 口 才 〕
Деяния 18:25 ^
Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
使徒行傳 18:25 ^
這 人 已 經 在 主 的 道 上 受 了 教 訓 、 心 裡 火 熱 、 將 耶 穌 的 事 、 詳 細 講 論 教 訓 人 . 只 是 他 單 曉 得 約 翰 的 洗 禮 。
Деяния 18:26 ^
Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень.
使徒行傳 18:26 ^
他 在 會 堂 裡 放 膽 講 道 、 百 基 拉 亞 居 拉 聽 見 、 就 接 他 來 、 將   神 的 道 給 他 講 解 更 加 詳 細 。
Деяния 18:27 ^
А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к [тамошним] ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью,
使徒行傳 18:27 ^
他 想 要 往 亞 該 亞 去 . 弟 兄 們 就 勉 勵 他 、 並 寫 信 請 門 徒 接 待 他 . 〔 或 作 弟 兄 們 就 寫 信 勸 門 徒 接 待 他 〕 他 到 了 那 裡 、 多 幫 助 那 蒙 恩 信 主 的 人 .
Деяния 18:28 ^
ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.
使徒行傳 18:28 ^
在 眾 人 面 前 極 有 能 力 、 駁 倒 猶 太 人 、 引 聖 經 證 明 耶 穌 是 基 督 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Китайский | Деяния 18 - 使徒行傳 18