La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Marco 7

Mark 7

Marco 7:1 ^
Allora si radunarono presso di lui i Farisei ed alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme.
Mark 7:1 ^
And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,
Marco 7:2 ^
E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate.
Mark 7:2 ^
And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
Marco 7:3 ^
Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi;
Mark 7:3 ^
Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:
Marco 7:4 ^
e quando tornano dalla piazza non mangiano se non si sono purificati con delle aspersioni. E vi sono molto altre cose che ritengono per tradizione: lavature di calici, d’orciuoli e di vasi di rame.
Mark 7:4 ^
And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep--washings of cups and pots and brass vessels.
Marco 7:5 ^
E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure?
Mark 7:5 ^
And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?
Marco 7:6 ^
Ma Gesù disse loro: Ben profetò Isaia di voi ipocriti, com’è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lontano da me.
Mark 7:6 ^
And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
Marco 7:7 ^
Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
Mark 7:7 ^
But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
Marco 7:8 ^
Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini.
Mark 7:8 ^
For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
Marco 7:9 ^
E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra!
Mark 7:9 ^
And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
Marco 7:10 ^
Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte;
Mark 7:10 ^
For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
Marco 7:11 ^
voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio),
Mark 7:11 ^
But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
Marco 7:12 ^
non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre;
Mark 7:12 ^
You no longer let him do anything for his father or his mother;
Marco 7:13 ^
annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante!
Mark 7:13 ^
Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
Marco 7:14 ^
Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete:
Mark 7:14 ^
And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
Marco 7:15 ^
Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.
Mark 7:15 ^
There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.
Marco 7:16 ^
Se uno ha orecchi da udire oda.
Mark 7:16 ^
[]
Marco 7:17 ^
E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola.
Mark 7:17 ^
And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
Marco 7:18 ^
Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,
Mark 7:18 ^
And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,
Marco 7:19 ^
perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi.
Mark 7:19 ^
Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
Marco 7:20 ^
Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo;
Mark 7:20 ^
And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.
Marco 7:21 ^
poiché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi,
Mark 7:21 ^
Because from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures,
Marco 7:22 ^
adulteri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza.
Mark 7:22 ^
The taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts:
Marco 7:23 ^
Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo.
Mark 7:23 ^
All these evil things come from inside, and make the man unclean.
Marco 7:24 ^
Poi, partitosi di là, se ne andò vero i confini di Tiro. Ed entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse; ma non poté restar nascosto,
Mark 7:24 ^
And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret.
Marco 7:25 ^
ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi.
Mark 7:25 ^
But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.
Marco 7:26 ^
Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola.
Mark 7:26 ^
Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.
Marco 7:27 ^
Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini.
Mark 7:27 ^
And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
Marco 7:28 ^
Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli.
Mark 7:28 ^
But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
Marco 7:29 ^
E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola.
Mark 7:29 ^
And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
Marco 7:30 ^
E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei.
Mark 7:30 ^
And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
Marco 7:31 ^
Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, passando per Sidone, tornò verso il mar di Galilea traversano il territorio della Decapoli.
Mark 7:31 ^
And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis.
Marco 7:32 ^
E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano.
Mark 7:32 ^
And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
Marco 7:33 ^
Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
Mark 7:33 ^
And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
Marco 7:34 ^
poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti!
Mark 7:34 ^
And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
Marco 7:35 ^
E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse lo scilinguagnolo e parlava bene.
Mark 7:35 ^
And his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear.
Marco 7:36 ^
E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano;
Mark 7:36 ^
And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
Marco 7:37 ^
e stupivano oltremodo, dicendo: Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire, e i mutoli li fa parlare.
Mark 7:37 ^
And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Marco 7 - Mark 7