La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Matthieu 7

Mateo 7

Matthieu 7:1 ^
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Mateo 7:1 ^
NO juzguéis, para que no seáis juzgados.
Matthieu 7:2 ^
Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l`on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
Mateo 7:2 ^
Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir.
Matthieu 7:3 ^
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l`oeil de ton frère, et n`aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
Mateo 7:3 ^
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
Matthieu 7:4 ^
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
Mateo 7:4 ^
O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?
Matthieu 7:5 ^
Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l`oeil de ton frère.
Mateo 7:5 ^
¡Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
Matthieu 7:6 ^
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu`ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
Mateo 7:6 ^
No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen.
Matthieu 7:7 ^
Demandez, et l`on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l`on vous ouvrira.
Mateo 7:7 ^
Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.
Matthieu 7:8 ^
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l`on ouvre à celui qui frappe.
Mateo 7:8 ^
Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá.
Matthieu 7:9 ^
Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s`il lui demande du pain?
Mateo 7:9 ^
¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
Matthieu 7:10 ^
Ou, s`il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Mateo 7:10 ^
¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente?
Matthieu 7:11 ^
Si donc, méchants comme vous l`êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
Mateo 7:11 ^
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden?
Matthieu 7:12 ^
Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c`est la loi et les prophètes.
Mateo 7:12 ^
Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas.
Matthieu 7:13 ^
Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
Mateo 7:13 ^
Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella.
Matthieu 7:14 ^
Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
Mateo 7:14 ^
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.
Matthieu 7:15 ^
Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
Mateo 7:15 ^
Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.
Matthieu 7:16 ^
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
Mateo 7:16 ^
Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
Matthieu 7:17 ^
Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
Mateo 7:17 ^
Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos.
Matthieu 7:18 ^
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
Mateo 7:18 ^
No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos.
Matthieu 7:19 ^
Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Mateo 7:19 ^
Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego.
Matthieu 7:20 ^
C`est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Mateo 7:20 ^
Así que, por sus frutos los conoceréis.
Matthieu 7:21 ^
Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n`entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Mateo 7:21 ^
No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
Matthieu 7:22 ^
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n`avons-nous pas prophétisé par ton nom? n`avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n`avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
Mateo 7:22 ^
Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos mucho milagros?
Matthieu 7:23 ^
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l`iniquité.
Mateo 7:23 ^
Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.
Matthieu 7:24 ^
C`est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
Mateo 7:24 ^
Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña;
Matthieu 7:25 ^
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n`est point tombée, parce qu`elle était fondée sur le roc.
Mateo 7:25 ^
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña.
Matthieu 7:26 ^
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Mateo 7:26 ^
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;
Matthieu 7:27 ^
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
Mateo 7:27 ^
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina.
Matthieu 7:28 ^
Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
Mateo 7:28 ^
Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;
Matthieu 7:29 ^
car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
Mateo 7:29 ^
Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Matthieu 7 - Mateo 7