La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Actes 28

Acts 28

Actes 28:1 ^
Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l`île s`appelait Malte.
Acts 28:1 ^
And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
Actes 28:2 ^
Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d`un grand feu, qu`ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu`il faisait grand froid.
Acts 28:2 ^
And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
Actes 28:3 ^
Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l`ayant mis au feu, une vipère en sortit par l`effet de la chaleur et s`attacha à sa main.
Acts 28:3 ^
But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.
Actes 28:4 ^
Quand les barbares virent l`animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n`a pas voulu le laisser vivre, après qu`il a été sauvé de la mer.
Acts 28:4 ^
And when the barbarians saw the [venomous] creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
Actes 28:5 ^
Paul secoua l`animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
Acts 28:5 ^
Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
Actes 28:6 ^
Ces gens s`attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu`il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d`avis et dirent que c`était un dieu.
Acts 28:6 ^
But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
Actes 28:7 ^
Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l`île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.
Acts 28:7 ^
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.
Actes 28:8 ^
Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s`étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit.
Acts 28:8 ^
And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him.
Actes 28:9 ^
Là-dessus, vinrent les autres malades de l`île, et ils furent guéris.
Acts 28:9 ^
And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:
Actes 28:10 ^
On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
Acts 28:10 ^
who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.
Actes 28:11 ^
Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d`Alexandrie, qui avait passé l`hiver dans l`île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
Acts 28:11 ^
And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
Actes 28:12 ^
Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.
Acts 28:12 ^
And touching at Syracuse, we tarried there three days.
Actes 28:13 ^
De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s`étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu`à Pouzzoles,
Acts 28:13 ^
And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;
Actes 28:14 ^
où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c`est ainsi que nous allâmes à Rome.
Acts 28:14 ^
where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
Actes 28:15 ^
De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu`au Forum d`Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
Acts 28:15 ^
And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
Actes 28:16 ^
Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
Acts 28:16 ^
And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
Actes 28:17 ^
Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j`ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains.
Acts 28:17 ^
And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
Actes 28:18 ^
Après m`avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu`il n`y avait en moi rien qui méritât la mort.
Acts 28:18 ^
who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
Actes 28:19 ^
Mais les Juifs s`y opposèrent, et j`ai été forcé d`en appeler à César, n`ayant du reste aucun dessein d`accuser ma nation.
Acts 28:19 ^
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
Actes 28:20 ^
Voilà pourquoi j`ai demandé à vous voir et à vous parler; car c`est à cause de l`espérance d`Israël que je porte cette chaîne.
Acts 28:20 ^
For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with [me]: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
Actes 28:21 ^
Ils lui répondirent: Nous n`avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n`est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
Acts 28:21 ^
And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
Actes 28:22 ^
Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l`opposition.
Acts 28:22 ^
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.
Actes 28:23 ^
Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L`entretien dura depuis le matin jusqu`au soir.
Acts 28:23 ^
And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded [the matter,] testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
Actes 28:24 ^
Les uns furent persuadés par ce qu`il disait, et les autres ne crurent point.
Acts 28:24 ^
And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
Actes 28:25 ^
Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n`ajouta que ces mots: C`est avec raison que le Saint Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit:
Acts 28:25 ^
And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,
Actes 28:26 ^
Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
Acts 28:26 ^
saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
Actes 28:27 ^
Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu`ils ne voient de leurs yeux, qu`ils n`entendent de leurs oreilles, Qu`ils ne comprennent de leur coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Acts 28:27 ^
For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
Actes 28:28 ^
Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu`ils l`écouteront.
Acts 28:28 ^
Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
Actes 28:29 ^
Lorsqu`il eut dit cela, les Juifs s`en allèrent, discutant vivement entre eux.
Acts 28:29 ^
[And when he had said these words, the Jews departed, having much disputing among themselves.]
Actes 28:30 ^
Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu`il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
Acts 28:30 ^
And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
Actes 28:31 ^
prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, en toute liberté et sans obstacle.
Acts 28:31 ^
preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Actes 28 - Acts 28