Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Portugiesisch

 
>>

Genesis 1

Gênesis 1

Genesis 1:1 ^
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Gênesis 1:1 ^
No princípio criou Deus os céus e a terra.
Genesis 1:2 ^
Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
Gênesis 1:2 ^
A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
Genesis 1:3 ^
Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.
Gênesis 1:3 ^
Disse Deus: haja luz. E houve luz.
Genesis 1:4 ^
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis
Gênesis 1:4 ^
Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
Genesis 1:5 ^
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
Gênesis 1:5 ^
E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
Genesis 1:6 ^
Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
Gênesis 1:6 ^
E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
Genesis 1:7 ^
Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
Gênesis 1:7 ^
Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
Genesis 1:8 ^
Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
Gênesis 1:8 ^
Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
Genesis 1:9 ^
Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.
Gênesis 1:9 ^
E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
Genesis 1:10 ^
Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.
Gênesis 1:10 ^
Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
Genesis 1:11 ^
Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.
Gênesis 1:11 ^
E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
Genesis 1:12 ^
Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Gênesis 1:12 ^
A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
Genesis 1:13 ^
Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.
Gênesis 1:13 ^
E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
Genesis 1:14 ^
Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre
Gênesis 1:14 ^
E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
Genesis 1:15 ^
und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
Gênesis 1:15 ^
e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
Genesis 1:16 ^
Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.
Gênesis 1:16 ^
Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
Genesis 1:17 ^
Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde
Gênesis 1:17 ^
E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
Genesis 1:18 ^
und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.
Gênesis 1:18 ^
para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
Genesis 1:19 ^
Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.
Gênesis 1:19 ^
E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
Genesis 1:20 ^
Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.
Gênesis 1:20 ^
E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
Genesis 1:21 ^
Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Gênesis 1:21 ^
Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
Genesis 1:22 ^
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.
Gênesis 1:22 ^
Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
Genesis 1:23 ^
Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.
Gênesis 1:23 ^
E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
Genesis 1:24 ^
Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
Gênesis 1:24 ^
E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
Genesis 1:25 ^
Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.
Gênesis 1:25 ^
Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
Genesis 1:26 ^
Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.
Gênesis 1:26 ^
E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
Genesis 1:27 ^
Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.
Gênesis 1:27 ^
Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
Genesis 1:28 ^
Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.
Gênesis 1:28 ^
Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
Genesis 1:29 ^
Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,
Gênesis 1:29 ^
Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
Genesis 1:30 ^
und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.
Gênesis 1:30 ^
E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
Genesis 1:31 ^
Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.
Gênesis 1:31 ^
E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
 
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Cattery, cat boarding in Chatswood

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2017. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Portugiesisch | Genesis 1 - Gênesis 1