Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Russian

<<
>>

Ma-thi-ơ 9

От Матфея 9

Ma-thi-ơ 9:1 ^
Đức Chúa Jêsus xuống thuyền lại trở qua biển và đến thành mình.
От Матфея 9:1 ^
Тогда Он, войдя в лодку, переправился [обратно] и прибыл в Свой город.
Ma-thi-ơ 9:2 ^
Nầy, có người đem lại cho Ngài một người đau bại nằm trên giường. Đức Chúa Jêsus thấy đức tin của các ngươi đó, thì phán cùng người bại rằng: Hỡi con, hãy vững lòng, tội lỗi con đã được tha.
От Матфея 9:2 ^
И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
Ma-thi-ơ 9:3 ^
Khi ấy, có một vài thầy thông giáo đều nghĩ thầm rằng: Người nầy nói lộng ngôn.
От Матфея 9:3 ^
При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
Ma-thi-ơ 9:4 ^
Song Đức Chúa Jêsus biết ý tưởng mấy thầy đó, thì phán rằng: Nhơn sao trong lòng các ngươi có ác tưởng làm vậy?
От Матфея 9:4 ^
Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
Ma-thi-ơ 9:5 ^
Trong hai lời nầy: một là nói, tội lỗi ngươi đã được tha; hai là nói, ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì lời nào dễ nói hơn
От Матфея 9:5 ^
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
Ma-thi-ơ 9:6 ^
Vả, hầu cho các ngươi biết Con người ở thế gian có quyền tha tội, thì Ngài phán cùng người bại rằng: Hãy đứng dậy, vác lấy giường, mà trở về nhà ngươi.
От Матфея 9:6 ^
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
Ma-thi-ơ 9:7 ^
Người bại liền dậy mà trở về nhà mình.
От Матфея 9:7 ^
И он встал, [взял постель свою] и пошел в дом свой.
Ma-thi-ơ 9:8 ^
Đoàn dân thấy phép lạ đó, thì ai nấy đều sợ hãi, và ngợi khen Đức Chúa Trời đã cho người ta được phép tắc dường ấy.
От Матфея 9:8 ^
Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
Ma-thi-ơ 9:9 ^
Đức Chúa Jêsus đã đi khỏi nơi đó rồi, thấy một người tên là Ma-thi -ơ đương ngồi tại sở thâu thuế, bèn phán cùng người rằng: Hãy theo ta. Người liền đứng dậy, mà theo Ngài.
От Матфея 9:9 ^
Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
Ma-thi-ơ 9:10 ^
Vả, đương khi Đức Chúa Jêsus ngồi ăn tại nhà Ma-thi -ơ, có nhiều người thâu thuế cùng kẻ xấu nết đến ngồi ăn với Ngài và môn đồ Ngài.
От Матфея 9:10 ^
И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
Ma-thi-ơ 9:11 ^
Người Pha-ri-si thấy vậy, thì nói cùng môn đồ Ngài rằng: Làm sao thầy các ngươi ngồi ăn chung với người thâu thuế và kẻ xấu nết vậy?
От Матфея 9:11 ^
Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
Ma-thi-ơ 9:12 ^
Đức Chúa Jêsus nghe đều đó, bèn phán rằng: Chẳng phải là người khỏe mạnh cần thầy thuốc đâu, song là người có bịnh.
От Матфея 9:12 ^
Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
Ma-thi-ơ 9:13 ^
Hãy đi, và học cho biết câu nầy nghĩa là gì: Ta muốn sự thương xót, nhưng chẳng muốn của lễ. Vì ta đến đây không phải để kêu kẻ công bình, song kêu kẻ có tội.
От Матфея 9:13 ^
пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
Ma-thi-ơ 9:14 ^
Khi ấy, các môn đồ của Giăng đến tìm Đức Chúa Jêsus, mà thưa rằng: Cớ sao chúng tôi và những người Pha-ri-si kiêng ăn, còn môn đồ thầy không kiêng ăn?
От Матфея 9:14 ^
Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
Ma-thi-ơ 9:15 ^
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Trong khi chàng rể còn ở với bạn hữu đến mừng cưới, thì những bạn hữu đó có thể nào buồn rầu được ư? Nhưng đến ngày nào chàng rể sẽ bị đem đi khỏi họ, thì họ mới kiêng ăn.
От Матфея 9:15 ^
И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
Ma-thi-ơ 9:16 ^
Không có ai vá miếng nỉ mới vào cái áo cũ; vì nếu làm vậy, miếng nỉ mới sẽ chẳng rách áo cũ, và đàng rách trở nên xấu hơn.
От Матфея 9:16 ^
И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
Ma-thi-ơ 9:17 ^
Cũng không có ai đổ rượu mới vào bầu da cũ; nếu làm vậy thì bầu nứt, rượu chảy ra, và bầu phải hư; song ai nấy đổ rượu mới vào bầu mới, thì giữ được cả hai bề.
От Матфея 9:17 ^
Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
Ma-thi-ơ 9:18 ^
Đang khi Đức Chúa Jêsus phán các điều đó, xảy có người cai nhà hội kia bước vào, quì lạy trước mặt Ngài mà thưa rằng: Con gái tôi mới chết; xin Chúa đến, đặt tay trên nó, thì nó sẽ được sống.
От Матфея 9:18 ^
Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
Ma-thi-ơ 9:19 ^
Đức Chúa Jêsus bèn đứng dậy, cùng môn đồ Ngài đều đi theo người.
От Матфея 9:19 ^
И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
Ma-thi-ơ 9:20 ^
Nầy, có một người đờn bà mắc bịnh mất huyết đã mười hai năm, lại gần sau lưng mà rờ đến trôn áo Ngài.
От Матфея 9:20 ^
И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
Ma-thi-ơ 9:21 ^
Vì người đờn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành.
От Матфея 9:21 ^
ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
Ma-thi-ơ 9:22 ^
Đức Chúa Jêsus xây mặt lại, thấy người đờn bà, thì phán rằng: hỡi con, hãy vững lòng, đức tin con đã làm cho con được lành. Liền trong giờ đó, người đờn bà lành bịnh.
От Матфея 9:22 ^
Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
Ma-thi-ơ 9:23 ^
Khi Đức Chúa Jêsus đến nhà người cai nhà hội, thấy bọn thổi sáo, và chúng làm om sòm,
От Матфея 9:23 ^
И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
Ma-thi-ơ 9:24 ^
thì phán rằng: Các ngươi hãy lui ra; con gái nhỏ nầy chẳng phải chết đâu, nhưng nó ngủ. Chúng nghe thì chê cười Ngài.
От Матфея 9:24 ^
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
Ma-thi-ơ 9:25 ^
Bọn đó đã bị đuổi ra rồi, Ngài bèn vào, cầm lấy tay đứa gái, thì nó liền chờ dậy.
От Матфея 9:25 ^
Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
Ma-thi-ơ 9:26 ^
Tin nầy đồn ra khắp cả xứ đó.
От Матфея 9:26 ^
И разнесся слух о сем по всей земле той.
Ma-thi-ơ 9:27 ^
Đức Chúa Jêsus ở đó ra đi, có hai người mù theo Ngài mà kêu rằng: Hỡi con cháu vua Đa-vít, xin thương chúng tôi cùng!
От Матфея 9:27 ^
Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
Ma-thi-ơ 9:28 ^
Khi Ngài đã vào nhà rồi, hai người mù đến; Ngài bèn phán rằng: Hai ngươi tin ta làm được đều hai ngươi ao ước sao? Họ thưa rằng: Lạy Chúa được.
От Матфея 9:28 ^
Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
Ma-thi-ơ 9:29 ^
Ngài bèn rờ mắt hai người mà phán rằng: Theo như đức tin các ngươi, phải được thành vậy.
От Матфея 9:29 ^
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
Ma-thi-ơ 9:30 ^
Mắt hai người liền mở. Đức Chúa Jêsus lấy giọng nghiêm phán rằng: Hãy giữ, đừng cho ai biết chuyện nầy.
От Матфея 9:30 ^
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
Ma-thi-ơ 9:31 ^
Song lúc hai người ra khỏi nhà, thì đồn danh tiếng Ngài khắp cả xứ.
От Матфея 9:31 ^
А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
Ma-thi-ơ 9:32 ^
Khi đi khỏi chỗ đó, thì người ta đem tới cho Ngài một người câm bị quỉ ám.
От Матфея 9:32 ^
Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
Ma-thi-ơ 9:33 ^
Quỉ bị đuổi ra rồi, thì người câm nói được. Đoàn dân lấy làm lạ mà nói rằng: Không hề bao giờ thấy sự như vậy trong dân Y-sơ-ra-ên.
От Матфея 9:33 ^
И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
Ma-thi-ơ 9:34 ^
Nhưng người Pha-ri-si lại nói rằng: Người nầy cậy phép chúa quỉ mà trừ quỉ.
От Матфея 9:34 ^
А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
Ma-thi-ơ 9:35 ^
Đức Chúa Jêsus đi khắp các thành, các làng, dạy dỗ trong các nhà hội, giảng tin lành nước Đức Chúa Trời, và chữa lành các thứ tật bịnh.
От Матфея 9:35 ^
И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
Ma-thi-ơ 9:36 ^
Khi Ngài thấy những đám dân đông, thì động lòng thương xót, vì họ khốn cùng, và tan lạc như chiên không có kẻ chăn.
От Матфея 9:36 ^
Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
Ma-thi-ơ 9:37 ^
Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Mùa gặt thì thật trúng, song con gặt thì ít.
От Матфея 9:37 ^
Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
Ma-thi-ơ 9:38 ^
Vậy, hãy cầu xin chủ mùa gặt sai con gặt đến trong mùa mình.
От Матфея 9:38 ^
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Russian | Ma-thi-ơ 9 - От Матфея 9