Kinh Thánh - Song Ngữ

Việt - Pháp

<<
>>

Công Vụ Các Sứ đồ 3

Actes 3

Công Vụ Các Sứ đồ 3:1 ^
Buổi cầu nguyện giờ thứ chín, Phi -e-rơ nước Giăng cùng lên đền thờ.
Actes 3:1 ^
Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l`heure de la prière: c`était la neuvième heure.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:2 ^
Vả, có một người què từ lúc sanh ra, cứ hằng ngày người ta đem đặt tại cửa đền, gọi là Cửa Đẹp, đặng ăn mày những người vào đền.
Actes 3:2 ^
Il y avait un homme boiteux de naissance, qu`on portait et qu`on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu`il demandât l`aumône à ceux qui entraient dans le temple.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:3 ^
Người thấy Phi -e-rơ và Giăng vào, thì xin hai người bố thí.
Actes 3:3 ^
Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l`aumône.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:4 ^
Phi -e-rơ với Giăng ngó chăm người, rồi nói rằng: Hãy nhìn xem chúng ta.
Actes 3:4 ^
Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:5 ^
Vậy, người bèn nhìn chăm chăm hai người, tưởng sẽ được chút gì.
Actes 3:5 ^
Et il les regardait attentivement, s`attendant à recevoir d`eux quelque chose.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:6 ^
Nhưng Phi -e-rơ nói với người rằng: Ta chẳng có vàng bạc chi hết, song điều ta có thì ta cho ngươi: nhơn danh Đức Chúa Jêsus Christ ở Na-xa-rét, hãy bước đi!
Actes 3:6 ^
Alors Pierre lui dit: Je n`ai ni argent, ni or; mais ce que j`ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:7 ^
Phi -e-rơ nắm tay hữu người đỡ dậy. Tức thì bàn chơn và mắt cá người trở nên cứng vững;
Actes 3:7 ^
Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
Công Vụ Các Sứ đồ 3:8 ^
người liền nhảy, đứng lên và bước đi cùng hai người vào đền thờ, vừa đi vừa nhảy, vừa ngợi khen Đức Chúa Trời.
Actes 3:8 ^
d`un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:9 ^
Cả dân chúng đều thấy người bước đi và ngợi khen Đức Chúa Trời.
Actes 3:9 ^
Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:10 ^
Người ta nhận là chính người đó đã ngồi tại Cửa Đẹp đền thờ đặng xin bố thí; nên đều bỡ ngỡ và sững sờ về việc đã xảy đến cho người.
Actes 3:10 ^
Ils reconnaissaient que c`était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l`aumône, et ils furent remplis d`étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:11 ^
Người ấy đang cầm tay Phi -e-rơ và Giăng, thì cả dân chúng lấy làm lạ, chạy đến cùng các người đó ở nơi hiên cửa gọi là Sa-lô-môn.
Actes 3:11 ^
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:12 ^
Phi -e-rơ thấy vậy, bèn nói với dân chúng rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên, sao các ngươi lấy làm lạ về việc vừa xảy đến? Sao các ngươi ngó sững chúng ta, dường như chúng ta đã nhờ quyền phép hay là nhơn đức riêng của mình mà khiến người nầy đi được vậy?
Actes 3:12 ^
Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c`était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
Công Vụ Các Sứ đồ 3:13 ^
Đức Chúa Trời của Ap-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, Đức Chúa Trời của tổ phụ chúng ta đã làm vinh hiển đầy tớ Ngài là Đức Chúa Jêsus, là Đấng mà các ngươi đã bắt nộp và chối bỏ trước mặt Phi-lát, trong khi người có ý tha Ngài ra.
Actes 3:13 ^
Le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d`avis qu`on le relâchât.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:14 ^
Các ngươi đã chối bỏ Đấng Thánh và Đấng Công bình mà xin tha một kẻ giết người cho mình;
Actes 3:14 ^
Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu`on vous accordât la grâce d`un meurtrier.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:15 ^
các ngươi đã giết Chúa của sự sống, mà Đức Chúa Trời đã khiến từ kẻ chết sống lại, và chúng ta là người làm chứng về điều đó.
Actes 3:15 ^
Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:16 ^
Ay là bởi đức tin trong danh Ngài, nên danh Ngài làm cho vững người nầy là người các ngươi thấy và biết; nghĩa là đức tin bởi Ngài mà ra, đã ban cho người nầy sự mạnh khỏe trọn vẹn, tại trước mặt hết thảy các ngươi.
Actes 3:16 ^
C`est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c`est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:17 ^
Hỡi anh em, bây giờ ta biết anh em và các quan của anh em, vì lòng ngu dốt nên đã làm điều đó.
Actes 3:17 ^
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:18 ^
Nhưng Đức Chúa Trời đã dùng cách đó mà ban cho ứng nghiệm lời Ngài phán tiên tri bởi miệng các đấng tiên tri rằng Đấng Christ của Ngài phải chịu đau đớn.
Actes 3:18 ^
Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu`il avait annoncé d`avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:19 ^
Vậy, các ngươi hãy ăn năn và trở lại, đặng cho tội lỗi mình được xóa đi,
Actes 3:19 ^
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
Công Vụ Các Sứ đồ 3:20 ^
hầu cho kỳ thơ thái đến từ Chúa, và Chúa sai Đấng Christ đã định cho các ngươi, tức là Jêsus,
Actes 3:20 ^
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu`il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus Christ,
Công Vụ Các Sứ đồ 3:21 ^
mà trời phải rước về cho đến kỳ muôn vật đổi mới, là kỳ mà Đức Chúa Trời thuở xưa đã phán trước bởi miệng các thánh tiên tri.
Actes 3:21 ^
que le ciel doit recevoir jusqu`aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:22 ^
Môi-se có nói rằng: Chúa là Đức Chúa Trời chúng ta sẽ dấy lên trong anh em các ngươi một Đấng tiên tri như ta; các ngươi phải nghe theo mọi điều Ngài sẽ phán dặn.
Actes 3:22 ^
Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi; vous l`écouterez dans tout ce qu`il vous dira,
Công Vụ Các Sứ đồ 3:23 ^
Hễ ai không nghe Đấng tiên tri ấy sẽ bị truất khỏi dân sự.
Actes 3:23 ^
et quiconque n`écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:24 ^
Hết thảy các tiên tri đã phán, từ Sa-mu-ên và các đấng nối theo người, cũng đều có rao truyền những ngày nầy nữa.
Actes 3:24 ^
Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:25 ^
Các ngươi là dòng dõi của các đấng tiên tri, và của giao ước Đức Chúa Trời đã lập với tổ phụ chúng ta, khi Ngài phán cùng Ap-ra-ham rằng: Các dân thiên hạ sẽ nhờ dòng dõi ngươi mà được phước.
Actes 3:25 ^
Vous êtes les fils des prophètes et de l`alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
Công Vụ Các Sứ đồ 3:26 ^
Đức Chúa Trời đã dấy Đầy tớ Ngài lên, rồi trước hết sai Người xuống ban phước cho các ngươi, mà dắt ai nấy trong bọn các ngươi xây lại khỏi tội ác mình.
Actes 3:26 ^
C`est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l`a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Sách


Chương
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Kinh Thánh - Song Ngữ | Việt - Pháp | Công Vụ Các Sứ đồ 3 - Actes 3