圣经 - 双语

中文 - 宿务语

<<
>>

啟示錄 14

Ang Bugna 14

啟示錄 14:1 ^
我 又 觀 看 、 見 羔 羊 站 在 錫 安 山 、 同 他 又 有 十 四 萬 四 千 人 、 都 有 他 的 名 、 和 他 父 的 名 、 寫 在 額 上 。
Ang Bugna 14:1 ^
Unya mitan-aw ako, ug ania karon, diha sa Bukid sa Sion nagtindog ang Cordero, ug uban kaniya ang usa ka gatus ug kap-atan ug upat ka libo ka tawo nga nanagbaton sa iyang ngalan ug sa ngalan sa iyang Amahan, nga nasulat diha sa ilang mga agtang.
啟示錄 14:2 ^
我 聽 見 從 天 上 有 聲 音 、 像 眾 水 的 聲 音 、 和 大 雷 的 聲 音 . 並 且 我 所 聽 見 的 好 像 彈 琴 的 所 彈 的 琴 聲 。
Ang Bugna 14:2 ^
Ug nadungog ko ang usa ka tingog gikan sa langit sama sa daguok sa daghang mga tubig ug sama sa dahunog sa makusog nga dalogdog; ang tingog nga akong nadungog sama sa tingog sa mga mangangalpa nga managtokar sa ilang mga alpa.
啟示錄 14:3 ^
他 們 在 寶 座 前 、 並 在 四 活 物 和 眾 長 老 前 唱 歌 、 彷 彿 是 新 歌 . 除 了 從 地 上 買 來 的 那 十 四 萬 四 千 人 以 外 、 沒 有 人 能 學 這 歌 。
Ang Bugna 14:3 ^
Ug sila nanag-awit sa usa ka bag-ong awit diha sa atubangan sa trono ug sa atubangan sa upat ka mga buhing binuhat ug sa atubangan sa mga anciano. Walay laing nakakat-on sa maong awit gawas sa usa ka gatus ug kap-atan ug upat ka libo nga gilukat gikan sa yuta.
啟示錄 14:4 ^
這 些 人 未 曾 沾 染 婦 女 、 他 們 原 是 童 身 。 羔 羊 無 論 往 那 裡 去 、 他 們 都 跟 隨 他 。 他 們 是 從 人 間 買 來 的 、 作 初 熟 的 果 子 歸 與   神 和 羔 羊 。
Ang Bugna 14:4 ^
Mao kini sila ang wala mahugaw tungod sa mga babaye, sanglit mga maputli man sila; mao kini sila ang nanagsunod sa Cordero bisan asa siya molakaw; kini sila gilukat gikan sa katawhan ingon nga inunahang mga bunga alang sa Dios ug alang sa Cordero;
啟示錄 14:5 ^
在 他 們 口 中 察 不 出 謊 言 來 . 他 們 是 沒 有 瑕 疵 的 。
Ang Bugna 14:5 ^
ug sa ilang mga baba walay hingkaplagang bakak, kay sila wala may lama.
啟示錄 14:6 ^
我 又 看 見 另 有 一 位 天 使 飛 在 空 中 、 有 遠 的 福 音 要 傳 給 住 在 地 上 的 人 、 就 是 各 國 各 族 各 方 各 民 .
Ang Bugna 14:6 ^
Ug nakita ko ang laing manolunda nga naglupad sa taliwala sa kalangitan, ug kini siya may gidalang walay katapusang Maayong Balita aron imantala ngadto sa mga nanagpuyo sa yuta, sa tanang kanasuran ug kabanayan ug pinulongan ug katawhan.
啟示錄 14:7 ^
他 大 聲 說 、 應 當 敬 畏   神 、 將 榮 耀 歸 給 他 . 因 他 施 行 審 判 的 時 候 己 經 到 了 . 應 當 敬 拜 那 創 造 天 地 海 和 眾 水 泉 源 的 。
Ang Bugna 14:7 ^
Ug sa makusog nga tingog siya nag-ingon, "Kahadloki ninyo ang Dios ug kaniya ihatag ninyo ang himaya, kay nahiabut na ang takna sa iyang paghukom; ug simbaha ninyo siya nga maoy nagbuhat sa langit ug sa yuta, sa dagat ug sa mga tuburan sa tubig."
啟示錄 14:8 ^
又 有 第 二 位 天 使 、 接 著 說 、 叫 萬 民 喝 邪 淫 大 怒 之 酒 的 巴 比 倫 大 城 傾 倒 了 、 傾 倒 了 。
Ang Bugna 14:8 ^
Ug misunod ang laing manolunda, ang ikaduha, nga nag-ingon, "Nagun-ob, nagun-ob na ang bantugang Babilonia, ang babaye nga mao ang nagpainom sa tanang kanasuran sa bino sa iyang mahugawng kaulag."
啟示錄 14:9 ^
又 有 第 三 位 天 使 、 接 著 他 們 、 大 聲 說 、 若 有 人 拜 獸 和 獸 像 、 在 額 上 、 或 在 手 上 、 受 了 印 記 、
Ang Bugna 14:9 ^
Ug misunod ang laing manolunda, ang ikatulo, nga nag-ingon sa makusog nga tingog, "Kon adunay mosimba sa mapintas nga mananap ug sa iyang larawan, ug pamarka sa iyang agtang o sa iyang kamot,
啟示錄 14:10 ^
這 人 也 必 喝   神 大 怒 的 酒 、 此 酒 斟 在   神 忿 怒 的 杯 中 純 一 不 雜 . 他 要 在 聖 天 使 和 羔 羊 面 前 、 在 火 與 硫 磺 之 中 受 痛 苦 .
Ang Bugna 14:10 ^
siya usab magainom sa bino sa kapungot sa Dios, nga pagatagayon nga walay sambog ngadto sa kopa sa iyang kasuko; ug siya pagasakiton pinaagi sa kalayo ug asupri diha sa atubangan sa mga balaang manolunda ug sa atubangan sa Cordero.
啟示錄 14:11 ^
他 受 痛 苦 的 煙 往 上 冒 、 直 到 永 永 遠 遠 . 那 些 拜 獸 和 獸 像 受 他 名 之 印 記 的 、 晝 夜 不 得 安 寧 。
Ang Bugna 14:11 ^
Ug ang aso sa ilang kasakit magautbo hangtud sa kahangturan; ug sila dili makatagamtam sa pahulay, sa magabii ug sa maadlaw, sila nga mosimba sa mapintas nga mananap ug sa iyang larawan, ug ang bisan kinsa nga minarkahan sa iyang ngalan.
啟示錄 14:12 ^
聖 徒 的 忍 耐 就 在 此 . 他 們 是 守   神 誡 命 、 和 耶 穌 真 道 的 。
Ang Bugna 14:12 ^
Ania niini ang agda alang sa pagkamainantuson sa mga balaan, sa mga nanagbantay sa mga sugo sa Dios ug sa tinoohan ni Jesus.
啟示錄 14:13 ^
我 聽 見 從 天 上 有 聲 音 說 、 你 要 寫 下 、 從 今 以 後 、 在 主 裡 面 而 死 的 人 有 福 了 . 聖 靈 說 、 是 的 、 他 們 息 了 自 己 的 勞 苦 、 作 工 的 果 效 也 隨 著 他 們 。
Ang Bugna 14:13 ^
Ug nabati ko gikan sa langit ang usa ka tingog nga nag-ingon, "Isulat mo kini: Bulahan ang mga mamatay nga sukad karon mangamatay diha sa Ginoo." "Bulahan gayud," nagaingon ang Espiritu, "aron makapahulay na sila gikan sa ilang mga paghago, kay ang ilang binuhatan mokuyog man kanila!"
啟示錄 14:14 ^
我 又 觀 看 、 見 有 一 片 白 雲 、 雲 上 坐 著 一 位 好 像 人 子 、 頭 上 戴 著 金 冠 冕 、 手 裡 拿 著 快 鐮 刀 。
Ang Bugna 14:14 ^
Unya mitan-aw ako, ug ania karon, dihay usa ka maputi nga panganud, ug sa ibabaw sa panganud dihay naglingkod nga morag anak ug tawo, nga may purongpurong bulawan sa iyang ulo, ug usa ka mahait nga galab diha sa iyang kamot.
啟示錄 14:15 ^
又 有 一 位 天 使 從 殿 中 出 來 、 向 那 坐 在 雲 上 的 大 聲 喊 著 說 、 伸 出 你 的 鐮 刀 來 收 割 . 因 為 收 割 的 時 候 已 經 到 了 、 地 上 的 莊 稼 已 經 熟 透 了 。
Ang Bugna 14:15 ^
Ug gikan sa templo migula ang laing manolunda nga sa makusog nga tingog misinggit ngadto sa naglingkod sa ibabaw sa panganud, "Palihoka ang imong galab, ug pangani na, kay ang takna sa ting-ani nahiabut na sanglitang alanihon sa yuta hiniog na kaayo."
啟示錄 14:16 ^
那 坐 在 雲 上 的 、 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 . 地 上 的 莊 稼 就 被 收 割 了 。
Ang Bugna 14:16 ^
Ug ang naglingkod sa ibabaw sa panganud mipalihok sa iyang galab sa ibabaw sa yuta, ug ang yuta gianihan.
啟示錄 14:17 ^
又 有 一 位 天 使 從 天 上 的 殿 中 出 來 、 他 也 拿 著 快 鐮 刀 。
Ang Bugna 14:17 ^
Ug ang lain pa nga manolunda migula gikan sa templo didto sa langit, ug siya usab may mahait nga galab.
啟示錄 14:18 ^
又 有 一 位 天 使 從 祭 壇 中 出 來 、 是 有 權 柄 管 火 的 、 向 拿 著 快 鐮 刀 的 大 聲 喊 著 說 、 伸 出 快 鐮 刀 來 收 取 地 上 的 葡 萄 樹 的 果 子 . 因 為 葡 萄 熟 透 了 。
Ang Bugna 14:18 ^
Unya ang lain pa usab nga manolunda migula gikan sa halaran, ang manolunda nga may gahum sa pagbuot sa kalayo, ug ang may mahait nga galab iyang gisinggitan sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Palihoka ang imong galab, ug pamutla ang mga bulig sa parras sa yuta, kay ang mga ubas niini hinog na."
啟示錄 14:19 ^
那 天 使 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 、 收 取 了 地 上 的 葡 萄 、 丟 在   神 忿 怒 的 大 酒 醡 中 。
Ang Bugna 14:19 ^
Ug ang manolunda mipalihok sa iyang galab sa ibabaw sa yuta ug iyang gipamutol ang mga bulig sa parras sa yuta, ug giitsa kini ngadto sa dakung pigsanan sa kapungot sa Dios.
啟示錄 14:20 ^
那 酒 醡 踹 在 城 外 、 就 有 血 從 酒 醡 裡 流 出 來 、 高 到 馬 的 嚼 環 、 遠 有 六 百 里 。
Ang Bugna 14:20 ^
Ug didto sa gawas sa siyudad, ang pigsanan gipanaggiukan, ug gikan sa pigsanan mibaha ang dugo nga may kahabog nga mosangko sa bokado sa kabayo, sa gitas-on nga tulo ka gatus ug kaluhaan ka kilometro.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
 
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 宿务语 | 啟示錄 14 - Ang Bugna 14