圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

以賽亞書 49

Исаия 49

以賽亞書 49:1 ^
眾 海 島 阿 、 當 聽 我 言 . 遠 方 的 眾 民 哪 、 留 心 而 聽 . 自 我 出 胎 、 耶 和 華 就 選 召 我 、 自 出 母 腹 、 他 就 題 我 的 名 。
Исаия 49:1 ^
Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Мое;
以賽亞書 49:2 ^
他 使 我 的 口 如 快 刀 、 將 我 藏 在 他 手 蔭 之 下 . 又 使 我 成 為 磨 亮 的 箭 、 將 我 藏 在 他 箭 袋 之 中 。
Исаия 49:2 ^
и соделал уста Мои как острый меч; тенью руки Своей покрывал Меня, и соделал Меня стрелою изостренною; в колчане Своем хранил Меня;
以賽亞書 49:3 ^
對 我 說 、 你 是 我 的 僕 人 以 色 列 、 我 必 因 你 得 榮 耀 。
Исаия 49:3 ^
и сказал Мне: Ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь.
以賽亞書 49:4 ^
我 卻 說 、 我 勞 碌 是 徒 然 、 我 盡 力 是 虛 無 虛 空 、 然 而 我 當 得 的 理 必 在 耶 和 華 那 裡 、 我 的 賞 賜 必 在 我   神 那 裡 。
Исаия 49:4 ^
А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Мое право у Господа, и награда Моя у Бога Моего.
以賽亞書 49:5 ^
耶 和 華 從 我 出 胎 造 就 我 作 他 的 僕 人 、 要 使 雅 各 歸 向 他 、 使 以 色 列 到 他 那 裡 聚 集 。 ( 原 來 耶 和 華 看 我 為 尊 貴 、 我 的   神 也 成 為 我 的 力 量 )
Исаия 49:5 ^
И ныне говорит Господь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтен в очах Господа, и Бог Мой--сила Моя.
以賽亞書 49:6 ^
現 在 他 說 、 你 作 我 的 僕 人 、 使 雅 各 眾 支 派 復 興 、 使 以 色 列 中 得 保 全 的 歸 回 、 尚 為 小 事 、 我 還 要 使 你 作 外 邦 人 的 光 、 叫 你 施 行 我 的 救 恩 、 直 到 地 極 。
Исаия 49:6 ^
И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли.
以賽亞書 49:7 ^
救 贖 主 以 色 列 的 聖 者 耶 和 華 、 對 那 被 人 所 藐 視 、 本 國 所 憎 惡 、 官 長 所 虐 待 的 、 如 此 說 、 君 王 要 看 見 就 站 起 、 首 領 也 要 下 拜 、 都 因 信 實 的 耶 和 華 、 就 是 揀 選 你 以 色 列 的 聖 者 。
Исаия 49:7 ^
Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святый Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святаго Израилева, Который избрал Тебя.
以賽亞書 49:8 ^
耶 和 華 如 此 說 、 在 悅 納 的 時 候 我 應 允 了 你 、 在 拯 救 的 日 子 我 濟 助 了 你 、 我 要 保 護 你 、 使 你 作 眾 民 的 中 保 、 〔 中 保 原 文 作 約 〕 復 興 遍 地 、 使 人 承 受 荒 涼 之 地 為 業 。
Исаия 49:8 ^
Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные,
以賽亞書 49:9 ^
對 那 被 捆 綁 的 人 說 、 出 來 罷 . 對 那 在 黑 暗 的 人 說 、 顯 露 罷 . 他 們 在 路 上 必 得 飲 食 、 在 一 切 淨 光 的 高 處 必 有 食 物 。
Исаия 49:9 ^
сказать узникам: `выходите`, и тем, которые во тьме: `покажитесь`. Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажити их;
以賽亞書 49:10 ^
不 飢 不 渴 、 炎 熱 和 烈 日 必 不 傷 害 他 們 、 因 為 憐 恤 他 們 的 、 必 引 導 他 們 、 領 他 們 到 水 泉 旁 邊 。
Исаия 49:10 ^
не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведет их к источникам вод.
以賽亞書 49:11 ^
我 必 使 我 的 眾 山 成 為 大 道 、 我 的 大 路 也 被 修 高 。
Исаия 49:11 ^
И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты.
以賽亞書 49:12 ^
看 哪 、 這 些 從 遠 方 來 、 這 些 從 北 方 、 從 西 方 來 、 這 些 從 秦 國 來 。 〔 秦 原 文 作 希 尼 〕
Исаия 49:12 ^
Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим.
以賽亞書 49:13 ^
諸 天 哪 、 應 當 歡 呼 . 大 地 阿 、 應 當 快 樂 . 眾 山 哪 、 應 當 發 聲 歌 唱 . 因 為 耶 和 華 已 經 安 慰 他 的 百 姓 、 也 要 憐 恤 他 困 苦 之 民 。
Исаия 49:13 ^
Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих.
以賽亞書 49:14 ^
錫 安 說 、 耶 和 華 離 棄 了 我 、 主 忘 記 了 我 。
Исаия 49:14 ^
А Сион говорил: `оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!`
以賽亞書 49:15 ^
婦 人 焉 能 忘 記 他 喫 奶 的 嬰 孩 、 不 憐 恤 他 所 生 的 兒 子 . 即 或 有 忘 記 的 、 我 卻 不 忘 記 你 。
Исаия 49:15 ^
Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя.
以賽亞書 49:16 ^
看 哪 、 我 將 你 銘 刻 在 我 掌 上 、 你 的 牆 垣 常 在 我 眼 前 。
Исаия 49:16 ^
Вот, Я начертал тебя на дланях [Моих]; стены твои всегда предо Мною.
以賽亞書 49:17 ^
你 的 兒 女 必 急 速 歸 回 、 毀 壞 你 的 、 使 你 荒 廢 的 、 必 都 離 你 出 去 。
Исаия 49:17 ^
Сыновья твои поспешат [к тебе], а разорители и опустошители твои уйдут от тебя.
以賽亞書 49:18 ^
你 舉 目 向 四 方 觀 看 、 他 們 都 聚 集 來 到 你 這 裡 . 耶 和 華 說 、 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 、 你 必 要 以 他 們 為 妝 飾 佩 戴 、 以 他 們 為 華 帶 束 腰 、 像 新 婦 一 樣 。
Исаия 49:18 ^
Возведи очи твои и посмотри вокруг, --все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит Господь, --всеми ими ты облечешься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста.
以賽亞書 49:19 ^
至 於 你 荒 廢 淒 涼 之 處 、 並 你 被 毀 壞 之 地 、 現 今 眾 民 居 住 必 顯 為 太 窄 . 吞 滅 你 的 必 離 你 遙 遠 。
Исаия 49:19 ^
Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперь слишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя.
以賽亞書 49:20 ^
你 必 聽 見 喪 子 之 後 所 生 的 兒 女 說 、 這 地 方 我 居 住 太 窄 、 求 你 給 我 地 方 居 住 。
Исаия 49:20 ^
Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: `тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить`.
以賽亞書 49:21 ^
那 時 你 心 裡 必 說 、 我 既 喪 子 獨 居 、 是 被 擄 的 、 漂 流 在 外 、 誰 給 我 生 這 些 、 誰 將 這 些 養 大 呢 . 撇 下 我 一 人 獨 居 的 時 候 、 這 些 在 那 裡 呢 。
Исаия 49:21 ^
И ты скажешь в сердце твоем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были?
以賽亞書 49:22 ^
主 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 向 列 國 舉 手 、 向 萬 民 豎 立 大 旗 、 他 們 必 將 你 的 眾 子 懷 中 抱 來 、 將 你 的 眾 女 肩 上 扛 來 。
Исаия 49:22 ^
Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и выставлю знамя Мое племенам, и принесут сыновей твоих на руках и дочерей твоих на плечах.
以賽亞書 49:23 ^
列 王 必 作 你 的 養 父 、 王 后 必 作 你 的 乳 母 . 他 們 必 將 臉 伏 地 、 向 你 下 拜 、 並 餂 你 腳 上 的 塵 土 . 你 便 知 道 我 是 耶 和 華 、 等 候 我 的 必 不 至 羞 愧 。
Исаия 49:23 ^
И будут цари питателями твоими, и царицы их кормилицами твоими; лицом до земли будут кланяться тебе и лизать прах ног твоих, и узнаешь, что Я Господь, что надеющиеся на Меня не постыдятся.
以賽亞書 49:24 ^
勇 士 搶 去 的 豈 能 奪 回 、 該 擄 掠 的 豈 能 解 救 麼 。
Исаия 49:24 ^
Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятые в плен?
以賽亞書 49:25 ^
但 耶 和 華 如 此 說 、 就 是 勇 士 所 擄 掠 的 、 也 可 以 奪 回 、 強 暴 人 所 搶 的 、 也 可 以 解 救 、 與 你 相 爭 的 我 必 與 他 相 爭 、 我 要 拯 救 你 的 兒 女 。
Исаия 49:25 ^
Да! так говорит Господь: и плененные сильным будут отняты, и добыча тирана будет избавлена; потому что Я буду состязаться с противниками твоими и сыновей твоих Я спасу;
以賽亞書 49:26 ^
並 且 我 必 使 那 欺 壓 你 的 喫 自 己 的 肉 、 也 要 以 自 己 的 血 喝 醉 、 好 像 喝 甜 酒 一 樣 . 凡 有 血 氣 的 、 必 都 知 道 我 耶 和 華 是 你 的 救 主 、 是 你 的 救 贖 主 、 是 雅 各 的 大 能 者 。
Исаия 49:26 ^
и притеснителей твоих накормлю собственною их плотью, и они будут упоены кровью своею, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 以賽亞書 49 - Исаия 49