圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

羅馬書 5

К Римлянам 5

羅馬書 5:1 ^
我 們 既 因 信 稱 義 、 就 藉 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 、 得 與   神 相 和 。
К Римлянам 5:1 ^
Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
羅馬書 5:2 ^
我 們 又 藉 著 他 、 因 信 得 進 入 現 在 所 站 的 這 恩 典 中 、 並 且 歡 歡 喜 喜 盼 望   神 的 榮 耀 。
К Римлянам 5:2 ^
через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.
羅馬書 5:3 ^
不 但 如 此 、 就 是 在 患 難 中 、 也 是 歡 歡 喜 喜 的 . 因 為 知 道 患 難 生 忍 耐 .
К Римлянам 5:3 ^
И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,
羅馬書 5:4 ^
忍 耐 生 老 練 . 老 練 生 盼 望 .
К Римлянам 5:4 ^
от терпения опытность, от опытности надежда,
羅馬書 5:5 ^
盼 望 不 至 於 羞 恥 . 因 為 所 賜 給 我 們 的 聖 靈 、 將   神 的 愛 澆 灌 在 我 們 心 裡 。
К Римлянам 5:5 ^
а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.
羅馬書 5:6 ^
因 我 們 還 軟 弱 的 時 候 、 基 督 就 按 所 定 的 日 期 為 罪 人 死 。
К Римлянам 5:6 ^
Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.
羅馬書 5:7 ^
為 義 人 死 、 是 少 有 的 、 為 仁 人 死 、 或 者 有 敢 作 的 。
К Римлянам 5:7 ^
Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.
羅馬書 5:8 ^
惟 有 基 督 在 我 們 還 作 罪 人 的 時 候 為 我 們 死 、   神 的 愛 就 在 此 向 我 們 顯 明 了 。
К Римлянам 5:8 ^
Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.
羅馬書 5:9 ^
現 在 我 們 既 靠 著 他 的 血 稱 義 、 就 更 要 藉 著 他 免 去   神 的 忿 怒 。
К Римлянам 5:9 ^
Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева.
羅馬書 5:10 ^
因 為 我 們 作 仇 敵 的 時 候 、 且 藉 著   神 兒 子 的 死 、 得 與   神 和 好 、 既 已 和 好 、 就 更 要 因 他 的 生 得 救 了 。
К Римлянам 5:10 ^
Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.
羅馬書 5:11 ^
不 但 如 此 、 我 們 既 藉 著 我 主 耶 穌 基 督 、 得 與   神 和 好 、 也 就 藉 著 他 、 以   神 為 樂 。
К Римлянам 5:11 ^
И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.
羅馬書 5:12 ^
這 就 如 罪 是 從 一 人 入 了 世 界 、 死 又 是 從 罪 來 的 、 於 是 死 就 臨 到 眾 人 、 因 為 眾 人 都 犯 了 罪 。
К Римлянам 5:12 ^
Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, [потому что] в нем все согрешили.
羅馬書 5:13 ^
沒 有 律 法 之 先 、 罪 已 經 在 世 上 . 但 沒 有 律 法 、 罪 也 不 算 罪 。
К Римлянам 5:13 ^
Ибо [и] до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.
羅馬書 5:14 ^
然 而 從 亞 當 到 摩 西 死 就 作 了 王 、 連 那 些 不 與 亞 當 犯 一 樣 罪 過 的 、 也 在 他 的 權 下 . 亞 當 乃 是 那 以 後 要 來 之 人 的 豫 像 。
К Римлянам 5:14 ^
Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.
羅馬書 5:15 ^
只 是 過 犯 不 如 恩 賜 . 若 因 一 人 的 過 犯 、 眾 人 都 死 了 、 何 況   神 的 恩 典 、 與 那 因 耶 穌 基 督 一 人 恩 典 中 的 賞 賜 、 豈 不 更 加 倍 的 臨 到 眾 人 麼 。
К Римлянам 5:15 ^
Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.
羅馬書 5:16 ^
因 一 人 犯 罪 就 定 罪 、 也 不 如 恩 賜 . 原 來 番 判 是 由 一 人 而 定 罪 、 恩 賜 乃 是 由 許 多 過 犯 而 稱 義 。
К Римлянам 5:16 ^
И дар не как [суд] за одного согрешившего; ибо суд за одно [преступление] --к осуждению; а дар благодати--к оправданию от многих преступлений.
羅馬書 5:17 ^
若 因 一 人 的 過 犯 、 死 就 因 這 一 人 作 了 王 、 何 況 那 些 受 洪 恩 又 蒙 所 賜 之 義 的 、 豈 不 更 要 因 耶 穌 基 督 一 人 在 生 命 中 作 王 麼 。
К Римлянам 5:17 ^
Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.
羅馬書 5:18 ^
如 此 說 來 、 因 一 次 的 過 犯 、 罪 人 都 被 定 罪 、 照 樣 、 因 一 次 的 義 行 、 眾 人 也 就 被 稱 義 得 生 命 了 。
К Римлянам 5:18 ^
Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.
羅馬書 5:19 ^
因 一 人 的 悖 逆 、 眾 人 成 為 罪 人 、 照 樣 、 因 一 人 的 順 從 、 眾 人 也 成 為 義 了 。
К Римлянам 5:19 ^
Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.
羅馬書 5:20 ^
律 法 本 是 外 添 的 、 叫 過 犯 顯 多 . 只 是 罪 在 那 裡 顯 多 、 恩 典 就 更 顯 多 了 。
К Римлянам 5:20 ^
Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
羅馬書 5:21 ^
就 如 罪 作 王 叫 人 死 、 照 樣 、 恩 典 也 藉 著 義 作 王 、 叫 人 因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 永 生 。
К Римлянам 5:21 ^
дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 羅馬書 5 - К Римлянам 5