圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

尼希米記 9

Неемия 9

尼希米記 9:1 ^
這 月 二 十 四 日 、 以 色 列 人 聚 集 禁 食 、 身 穿 麻 衣 、 頭 蒙 灰 塵 。
Неемия 9:1 ^
В двадцать четвертый день этого месяца собрались все сыны Израилевы, постящиеся и во вретищах и с пеплом на головах своих.
尼希米記 9:2 ^
以 色 列 人 〔 人 原 文 作 種 類 〕 就 與 一 切 外 邦 人 離 絕 、 站 著 承 認 自 己 的 罪 惡 、 和 列 祖 的 罪 孽 。
Неемия 9:2 ^
И отделилось семя Израилево от всех инородных, и встали и исповедывались во грехах своих и в преступлениях отцов своих.
尼希米記 9:3 ^
那 日 的 四 分 之 一 、 站 在 自 己 的 地 方 、 念 耶 和 華 他 們   神 的 律 法 書 . 又 四 分 之 一 認 罪 、 敬 拜 耶 和 華 他 們 的   神 。
Неемия 9:3 ^
И стояли на своем месте, и четверть дня читали из книги закона Господа Бога своего, и четверть исповедывались и поклонялись Господу Богу своему.
尼希米記 9:4 ^
耶 書 亞 、 巴 尼 、 甲 篾 、 示 巴 尼 、 布 尼 、 示 利 比 、 巴 尼 、 基 拿 尼 、 站 在 利 未 人 的 臺 上 、 大 聲 哀 求 耶 和 華 他 們 的   神 。
Неемия 9:4 ^
И стали на возвышенное место левитов: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания, Хенани, и громко взывали к Господу Богу своему.
尼希米記 9:5 ^
利 未 人 耶 書 亞 、 甲 篾 、 巴 尼 、 哈 沙 尼 、 示 利 比 、 荷 第 雅 、 示 巴 尼 、 毘 他 希 雅 說 、 你 們 要 站 起 來 稱 頌 耶 和 華 你 們 的   神 永 世 無 盡 . 耶 和 華 阿 、 你 榮 耀 之 名 、 是 應 當 稱 頌 的 、 超 乎 一 切 稱 頌 和 讚 美 。
Неемия 9:5 ^
И сказали левиты--Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: встаньте, славьте Господа Бога вашего, от века и до века. Да славословят достославное и превысшее всякого славословия и хвалы имя Твое!
尼希米記 9:6 ^
你 、 惟 獨 你 、 是 耶 和 華 . 你 造 了 天 、 和 天 上 的 天 、 並 天 上 的 萬 象 、 地 和 地 上 的 萬 物 、 海 和 海 中 所 有 的 、 這 一 切 都 是 你 所 保 存 的 . 天 軍 也 都 敬 拜 你 。
Неемия 9:6 ^
Ты, Господи, един, Ты создал небо, небеса небес и все воинство их, землю и все, что на ней, моря и все, что в них, и Ты живишь все сие, и небесные воинства Тебе поклоняются.
尼希米記 9:7 ^
你 是 耶 和 華   神 、 曾 揀 選 亞 伯 蘭 、 領 他 出 迦 勒 底 的 吾 珥 、 給 他 改 名 叫 亞 伯 拉 罕 .
Неемия 9:7 ^
Ты Сам, Господи Боже, избрал Аврама, и вывел его из Ура Халдейского, и дал ему имя Авраама,
尼希米記 9:8 ^
你 見 他 在 你 面 前 心 裡 誠 實 、 就 與 他 立 約 、 應 許 把 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 、 革 迦 撒 人 之 地 、 賜 給 他 的 後 裔 、 且 應 驗 了 你 的 話 . 因 為 你 是 公 義 的 。
Неемия 9:8 ^
и нашел сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, чтобы дать семени его землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев. И Ты исполнил слово Свое, потому что Ты праведен.
尼希米記 9:9 ^
你 曾 看 見 我 們 列 祖 在 埃 及 所 受 的 困 苦 、 垂 聽 他 們 在 紅 海 邊 的 哀 求 、
Неемия 9:9 ^
Ты увидел бедствие отцов наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря,
尼希米記 9:10 ^
就 施 行 神 蹟 奇 事 、 在 法 老 和 他 一 切 臣 僕 、 並 他 國 中 的 眾 民 身 上 . 你 也 得 了 名 聲 、 正 如 今 日 一 樣 . 因 為 你 知 道 他 們 向 我 們 列 祖 行 事 狂 傲 。
Неемия 9:10 ^
и явил знамения и чудеса над фараоном и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня.
尼希米記 9:11 ^
你 又 在 我 們 列 祖 面 前 把 海 分 開 、 使 他 們 在 海 中 行 走 乾 地 、 將 追 趕 他 們 的 人 拋 在 深 海 、 如 石 頭 拋 在 大 水 中 。
Неемия 9:11 ^
Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды.
尼希米記 9:12 ^
並 且 白 晝 用 雲 柱 引 導 他 們 、 黑 夜 用 火 柱 照 亮 他 們 當 行 的 路 。
Неемия 9:12 ^
В столпе облачном Ты вел их днем и в столпе огненном--ночью, чтоб освещать им путь, по которому идти им.
尼希米記 9:13 ^
你 也 降 臨 在 西 乃 山 、 從 天 上 與 他 們 說 話 、 賜 給 他 們 正 直 的 典 章 、 真 實 的 律 法 、 美 好 的 條 例 與 誡 命 .
Неемия 9:13 ^
И снисшел Ты на гору Синай и говорил с ними с неба, и дал им суды справедливые, законы верные, уставы и заповеди добрые.
尼希米記 9:14 ^
又 使 他 們 知 道 你 的 安 息 聖 日 、 並 藉 你 僕 人 摩 西 傳 給 他 們 誡 命 、 條 例 、 律 法 .
Неемия 9:14 ^
И указал им святую Твою субботу и заповеди, и уставы и закон преподал им чрез раба Твоего Моисея.
尼希米記 9:15 ^
從 天 上 賜 下 糧 食 充 他 們 的 飢 、 從 磐 石 使 水 流 出 解 他 們 的 渴 、 又 吩 咐 他 們 進 去 得 你 起 誓 應 許 賜 給 他 們 的 地 。
Неемия 9:15 ^
И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтоб они пошли и овладели землею, которую Ты, подняв руку Твою, [клялся] дать им.
尼希米記 9:16 ^
但 我 們 的 列 祖 行 事 狂 傲 、 硬 著 頸 項 不 聽 從 你 的 誡 命 、
Неемия 9:16 ^
Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих;
尼希米記 9:17 ^
不 肯 順 從 、 也 不 記 念 你 在 他 們 中 間 所 行 的 奇 事 、 竟 硬 著 頸 項 、 居 心 背 逆 自 立 首 領 、 要 回 他 們 為 奴 之 地 。 但 你 是 樂 意 饒 恕 人 、 有 恩 典 、 有 憐 憫 、 不 輕 易 發 怒 、 有 豐 盛 慈 愛 的   神 、 並 不 丟 棄 他 們 。
Неемия 9:17 ^
не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство свое. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их.
尼希米記 9:18 ^
他 們 雖 然 鑄 了 一 隻 牛 犢 、 彼 此 說 、 這 是 領 你 出 埃 及 的 神 、 因 而 大 大 惹 動 你 的 怒 氣 .
Неемия 9:18 ^
И хотя они сделали себе литаго тельца, и сказали: вот бог твой, который вывел тебя из Египта, и хотя делали великие оскорбления,
尼希米記 9:19 ^
你 還 是 大 施 憐 憫 、 在 曠 野 不 丟 棄 他 們 、 白 晝 、 雲 柱 不 離 開 他 們 、 仍 引 導 他 們 行 路 . 黑 夜 、 火 柱 也 不 離 開 他 們 、 仍 照 亮 他 們 當 行 的 路 。
Неемия 9:19 ^
но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный не отходил от них днем, чтобы вести их по пути, и столп огненный--ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти.
尼希米記 9:20 ^
你 也 賜 下 你 良 善 的 靈 教 訓 他 們 、 未 嘗 不 賜 嗎 哪 使 他 們 餬 口 、 並 賜 水 解 他 們 的 渴 。
Неемия 9:20 ^
И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их.
尼希米記 9:21 ^
在 曠 野 四 十 年 、 你 養 育 他 們 、 他 們 就 一 無 所 缺 . 衣 服 沒 有 穿 破 、 腳 也 沒 有 腫 。
Неемия 9:21 ^
Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чем не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли.
尼希米記 9:22 ^
並 且 你 將 列 國 之 地 照 分 賜 給 他 們 、 他 們 就 得 了 西 宏 之 地 、 希 實 本 王 之 地 、 和 巴 珊 王 噩 之 地 。
Неемия 9:22 ^
И Ты дал им царства и народы и разделил им, и они овладели землею Сигона, и землею царя Есевонского, и землею Ога, царя Васанского.
尼希米記 9:23 ^
你 也 使 他 們 的 子 孫 多 如 天 上 的 星 、 帶 他 們 到 你 所 應 許 他 們 列 祖 進 入 得 為 業 之 地 。
Неемия 9:23 ^
И сыновей их Ты размножил, как звезды небесные, и ввел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, что они придут владеть [ею].
尼希米記 9:24 ^
這 樣 、 他 們 進 去 得 了 那 地 、 你 在 他 們 面 前 制 伏 那 地 的 居 民 、 就 是 迦 南 人 、 將 迦 南 人 、 和 其 君 王 、 並 那 地 的 居 民 、 都 交 在 他 們 手 裡 、 讓 他 們 任 意 而 待 。
Неемия 9:24 ^
И вошли сыновья их, и овладели землею. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и отдал их в руки их, и царей их, и народы земли, чтобы они поступали с ними по своей воле.
尼希米記 9:25 ^
他 們 得 了 堅 固 的 城 邑 、 肥 美 的 地 土 、 充 滿 各 樣 美 物 的 房 屋 、 鑿 成 的 水 井 、 葡 萄 園 、 橄 欖 園 、 並 許 多 果 木 樹 . 他 們 就 喫 而 得 飽 、 身 體 肥 胖 、 因 你 的 大 恩 、 心 中 快 樂 。
Неемия 9:25 ^
И заняли они укрепленные города и тучную землю, и взяли во владение домы, наполненные всяким добром, водоемы, высеченные [из камня], виноградные и масличные сады и множество дерев [с плодами] для пищи. Они ели, насыщались, тучнели и наслаждались по великой благости Твоей;
尼希米記 9:26 ^
然 而 他 們 不 順 從 、 竟 背 叛 你 、 將 你 的 律 法 、 丟 在 背 後 、 殺 害 那 勸 他 們 歸 向 你 的 眾 先 知 、 大 大 惹 動 你 的 怒 氣 。
Неемия 9:26 ^
и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления.
尼希米記 9:27 ^
所 以 你 將 他 們 交 在 敵 人 的 手 中 、 磨 難 他 們 . 他 們 遭 難 的 時 候 、 哀 求 你 、 你 就 從 天 上 垂 聽 、 照 你 的 大 憐 憫 賜 給 他 們 拯 救 者 、 救 他 們 脫 離 敵 人 的 手 。
Неемия 9:27 ^
И Ты отдал их в руки врагов их, которые теснили их. Но когда, в тесное для них время, они взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, давал им спасителей, и они спасали их от рук врагов их.
尼希米記 9:28 ^
但 他 們 得 平 安 之 後 、 又 在 你 面 前 行 惡 . 所 以 你 丟 棄 他 們 在 仇 敵 的 手 中 、 使 仇 敵 轄 制 他 們 。 然 而 他 們 轉 回 、 哀 求 你 、 你 仍 從 天 上 垂 聽 、 屢 次 照 你 的 憐 憫 拯 救 他 們 、
Неемия 9:28 ^
Когда же успокаивались, то снова начинали делать зло пред лицем Твоим, и Ты отдавал их в руки неприятелей их, и они господствовали над ними. Но когда они опять взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, избавлял их многократно.
尼希米記 9:29 ^
又 警 戒 他 們 、 要 使 他 們 歸 服 你 的 律 法 . 他 們 卻 行 事 狂 傲 、 不 聽 從 你 的 誡 命 、 干 犯 你 的 典 章 ( 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 著 ) 扭 轉 肩 頭 、 硬 著 頸 項 、 不 肯 聽 從 。
Неемия 9:29 ^
Ты напоминал им обратиться к закону Твоему, но они упорствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которыми жил бы человек, если бы исполнял их, и хребет [свой] сделали упорным, и шею свою держали упруго, и не слушали.
尼希米記 9:30 ^
但 你 多 年 寬 容 他 們 、 又 用 你 的 靈 藉 眾 先 知 勸 戒 他 們 、 他 們 仍 不 聽 從 . 所 以 你 將 他 們 交 在 列 國 之 民 的 手 中 。
Неемия 9:30 ^
Ожидая их [обращения], Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим чрез пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов.
尼希米記 9:31 ^
然 而 你 大 發 憐 憫 、 不 全 然 滅 絕 他 們 、 也 不 丟 棄 他 們 . 因 為 你 是 有 恩 典 、 有 憐 憫 的   神 。
Неемия 9:31 ^
Но, по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потому что Ты Бог благий и милостивый.
尼希米記 9:32 ^
我 們 的   神 阿 、 你 是 至 大 、 至 能 、 至 可 畏 、 守 約 施 慈 愛 的   神 . 我 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 先 知 、 列 祖 、 和 你 的 眾 民 、 從 亞 述 列 王 的 時 候 直 到 今 日 所 遭 遇 的 苦 難 、 現 在 求 你 不 要 以 為 小 。
Неемия 9:32 ^
И ныне, Боже наш, Боже великий, сильный и страшный, хранящий завет и милость! да не будет малым пред лицем Твоим все страдание, которое постигло нас, царей наших, князей наших, и священников наших, и пророков наших, и отцов наших и весь народ Твой от дней царей Ассирийских до сего дня.
尼希米記 9:33 ^
在 一 切 臨 到 我 們 的 事 上 、 你 卻 是 公 義 的 . 因 你 所 行 的 是 誠 實 、 我 們 所 作 的 是 邪 惡 。
Неемия 9:33 ^
Во всем постигшем нас Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны.
尼希米記 9:34 ^
我 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 列 祖 都 不 遵 守 你 的 律 法 、 不 聽 從 你 的 誡 命 、 和 你 警 戒 他 們 的 話 。
Неемия 9:34 ^
Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, и не внимали заповедям Твоим и напоминаниям Твоим, которыми Ты напоминал им.
尼希米記 9:35 ^
他 們 在 本 國 裡 沾 你 大 恩 的 時 候 、 在 你 所 賜 給 他 們 這 廣 大 肥 美 之 地 上 、 不 事 奉 你 、 也 不 轉 離 他 們 的 惡 行 。
Неемия 9:35 ^
И в царстве своем, при великом добре Твоем, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих.
尼希米記 9:36 ^
我 們 現 今 作 了 奴 僕 、 至 於 你 所 賜 給 我 們 列 祖 享 受 其 上 的 土 產 、 並 美 物 之 地 、 看 哪 、 我 們 在 這 地 上 作 了 奴 僕 。
Неемия 9:36 ^
И вот, мы ныне рабы; на той земле, которую Ты дал отцам нашим, чтобы питаться ее плодами и ее добром, вот, мы рабствуем.
尼希米記 9:37 ^
這 地 許 多 出 產 歸 了 列 王 、 就 是 你 因 我 們 的 罪 所 派 轄 制 我 們 的 . 他 們 任 意 轄 制 我 們 的 身 體 、 和 牲 畜 、 我 們 遭 了 大 難 。
Неемия 9:37 ^
И произведения свои она во множестве приносит для царей, которым Ты покорил нас за грехи наши. И телами нашими и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы в великом стеснении.
尼希米記 9:38 ^
因 這 一 切 的 事 、 我 們 立 確 實 的 約 、 寫 在 冊 上 . 我 們 的 首 領 、 利 未 人 、 和 祭 司 、 都 簽 了 名 。
Неемия 9:38 ^
По всему этому мы даем твердое обязательство и подписываем, и на подписи печать князей наших, левитов наших и священников наших.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 尼希米記 9 - Неемия 9