圣经 - 双语

中文 - 葡萄牙语

<<
>>

但以理書 8

Daniel 8

但以理書 8:1 ^
伯 沙 撒 王 在 位 第 三 年 、 有 異 象 現 與 我 但 以 理 是 在 先 前 所 見 的 異 象 之 後 。
Daniel 8:1 ^
No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
但以理書 8:2 ^
我 見 了 異 象 的 時 候 、 我 以 為 在 以 攔 省 、 書 珊 城 中 . 〔 城 或 作 宮 〕 我 見 異 象 又 如 在 烏 萊 河 邊 。
Daniel 8:2 ^
E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
但以理書 8:3 ^
我 舉 目 觀 看 、 見 有 雙 角 的 公 綿 羊 站 在 河 邊 、 兩 角 都 高 、 這 角 高 過 那 角 、 更 高 的 是 後 長 的 。
Daniel 8:3 ^
Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
但以理書 8:4 ^
我 見 那 公 綿 羊 往 西 、 往 北 、 往 南 牴 觸 、 獸 在 他 面 前 都 站 立 不 住 、 也 沒 有 能 救 護 脫 離 他 手 的 、 但 他 任 意 而 行 、 自 高 自 大 。
Daniel 8:4 ^
Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
但以理書 8:5 ^
我 正 思 想 的 時 候 、 見 有 一 隻 公 山 羊 從 西 而 來 、 遍 行 全 地 、 腳 不 沾 麈 . 這 山 羊 兩 眼 當 中 、 有 一 非 常 的 角 。
Daniel 8:5 ^
E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
但以理書 8:6 ^
他 往 我 所 看 見 站 在 河 邊 、 有 雙 角 的 公 綿 羊 那 裡 去 、 大 發 忿 怒 、 向 他 直 闖 。
Daniel 8:6 ^
E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
但以理書 8:7 ^
我 見 公 山 羊 就 近 公 綿 羊 、 向 他 發 烈 怒 、 牴 觸 他 . 折 斷 他 的 兩 角 、 綿 羊 在 他 面 前 站 立 不 住 、 他 將 綿 羊 觸 倒 在 地 、 用 腳 踐 踏 、 沒 有 能 救 綿 羊 脫 離 他 手 的 。
Daniel 8:7 ^
Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
但以理書 8:8 ^
這 山 羊 極 其 自 高 自 大 、 正 強 盛 的 時 候 、 那 大 角 折 斷 了 . 又 在 角 根 上 向 天 的 四 方 、 〔 方 原 文 作 風 〕 長 出 四 個 非 常 的 角 來 。
Daniel 8:8 ^
O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
但以理書 8:9 ^
四 角 之 中 、 有 一 角 長 出 一 個 小 角 、 向 南 、 向 東 、 向 榮 美 之 地 、 漸 漸 成 為 強 大 。
Daniel 8:9 ^
Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
但以理書 8:10 ^
他 漸 漸 強 大 、 高 及 天 象 、 將 些 天 象 和 星 宿 拋 落 在 地 、 用 腳 踐 踏 。
Daniel 8:10 ^
e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
但以理書 8:11 ^
並 且 他 自 高 自 大 、 以 為 高 及 天 象 之 君 . 除 掉 常 獻 給 君 的 燔 祭 、 毀 壞 君 的 聖 所 。
Daniel 8:11 ^
Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
但以理書 8:12 ^
因 罪 過 的 緣 故 、 有 軍 旅 和 常 獻 的 燔 祭 交 付 他 、 他 將 真 理 拋 在 地 上 、 任 意 而 行 、 無 不 順 利 。
Daniel 8:12 ^
E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
但以理書 8:13 ^
我 聽 見 有 一 位 聖 者 說 話 、 又 有 一 位 聖 者 問 那 說 話 的 聖 者 、 說 、 這 除 掉 常 獻 的 燔 祭 、 和 施 行 毀 壞 的 罪 過 、 將 聖 所 與 軍 旅 踐 踏 的 異 象 、 〔 軍 旅 或 作 以 色 列 的 軍 〕 要 到 幾 時 纔 應 驗 呢 。
Daniel 8:13 ^
Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
但以理書 8:14 ^
他 對 我 說 、 到 二 千 三 百 日 聖 所 就 必 潔 淨 。
Daniel 8:14 ^
Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
但以理書 8:15 ^
我 但 以 理 見 了 這 異 象 、 願 意 明 白 其 中 的 意 思 、 忽 有 一 位 形 狀 像 人 的 、 站 在 我 面 前 。
Daniel 8:15 ^
Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
但以理書 8:16 ^
我 又 聽 見 烏 萊 河 兩 岸 中 有 人 聲 呼 叫 說 、 加 百 列 阿 、 要 使 此 人 明 白 這 異 象 。
Daniel 8:16 ^
E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
但以理書 8:17 ^
他 便 來 到 我 所 站 的 地 方 . 他 一 來 、 我 就 驚 慌 俯 伏 在 地 . 他 對 我 說 、 人 子 阿 、 你 要 明 白 、 因 為 這 是 關 乎 末 後 的 異 象 。
Daniel 8:17 ^
Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
但以理書 8:18 ^
他 與 我 說 話 的 時 候 、 我 面 伏 在 地 沉 睡 . 他 就 摸 我 、 扶 我 站 起 來 、
Daniel 8:18 ^
Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
但以理書 8:19 ^
說 我 要 指 示 你 惱 怒 臨 完 必 有 的 事 、 因 為 這 是 關 乎 末 後 的 定 期 。
Daniel 8:19 ^
e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
但以理書 8:20 ^
你 所 看 見 雙 角 的 公 綿 羊 、 就 是 瑪 代 和 波 斯 王 。
Daniel 8:20 ^
Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
但以理書 8:21 ^
那 公 山 羊 、 就 是 希 臘 王 . 〔 希 臘 原 文 作 雅 完 下 同 〕 兩 眼 當 中 的 大 角 、 就 是 頭 一 王 。
Daniel 8:21 ^
Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
但以理書 8:22 ^
至 於 那 折 斷 了 的 角 、 在 其 根 上 又 長 出 四 角 、 這 四 角 就 是 四 國 、 必 從 這 國 裡 興 起 來 、 只 是 權 勢 都 不 及 他 。
Daniel 8:22 ^
O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
但以理書 8:23 ^
這 四 國 末 時 、 犯 法 的 人 罪 惡 滿 盈 、 必 有 一 王 興 起 、 面 貌 兇 惡 、 能 用 雙 關 的 詐 語 。
Daniel 8:23 ^
Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
但以理書 8:24 ^
他 的 權 柄 必 大 、 卻 不 是 因 自 己 的 能 力 、 他 必 行 非 常 的 毀 滅 、 事 情 順 利 、 任 意 而 行 . 又 必 毀 滅 有 能 力 的 和 聖 民 。
Daniel 8:24 ^
Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
但以理書 8:25 ^
他 用 權 術 成 就 手 中 的 詭 計 、 心 裡 自 高 自 大 、 在 人 坦 然 無 備 的 時 候 、 毀 滅 多 人 . 又 要 站 起 來 攻 擊 萬 君 之 君 、 至 終 卻 非 因 人 手 而 滅 亡 。
Daniel 8:25 ^
Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
但以理書 8:26 ^
所 說 二 千 三 百 日 的 異 象 是 真 的 、 但 你 要 將 這 異 象 封 住 、 因 為 關 乎 後 來 許 多 的 日 子 。
Daniel 8:26 ^
E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
但以理書 8:27 ^
於 是 我 但 以 理 昏 迷 不 醒 、 病 了 數 日 、 然 後 起 來 辦 理 王 的 事 務 . 我 因 這 異 象 驚 奇 、 卻 無 人 能 明 白 其 中 的 意 思 。
Daniel 8:27 ^
E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 葡萄牙语 | 但以理書 8 - Daniel 8