圣经 - 双语

中文 - 西班牙语

<<
>>

約翰福音 2

Juan 2

約翰福音 2:1 ^
第 三 日 、 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 親 的 筵 席 . 耶 穌 的 母 親 在 那 裡 。
Juan 2:1 ^
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
約翰福音 2:2 ^
耶 穌 和 他 的 門 徒 也 被 請 去 赴 席 。
Juan 2:2 ^
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
約翰福音 2:3 ^
酒 用 盡 了 、 耶 穌 的 母 親 對 他 說 、 他 們 沒 有 酒 了 。
Juan 2:3 ^
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
約翰福音 2:4 ^
耶 穌 說 、 母 親 、 〔 原 文 作 婦 人 〕 我 與 你 有 甚 麼 相 干 . 我 的 時 候 還 沒 有 到 。
Juan 2:4 ^
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
約翰福音 2:5 ^
他 母 親 對 用 人 說 、 他 告 訴 你 們 甚 麼 、 你 們 就 作 甚 麼 。
Juan 2:5 ^
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
約翰福音 2:6 ^
照 猶 太 人 潔 淨 的 規 矩 、 有 六 口 石 缸 擺 在 那 裡 、 每 口 可 以 盛 兩 三 桶 水 。
Juan 2:6 ^
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
約翰福音 2:7 ^
耶 穌 對 用 人 說 、 把 缸 倒 滿 了 水 . 他 們 就 倒 滿 了 、 直 到 缸 口 。
Juan 2:7 ^
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
約翰福音 2:8 ^
耶 穌 又 說 、 現 在 可 以 舀 出 來 、 送 給 管 筵 席 的 . 他 們 就 送 了 去 。
Juan 2:8 ^
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
約翰福音 2:9 ^
管 筵 席 的 嘗 了 那 水 變 的 酒 、 並 不 知 道 是 那 裡 來 的 、 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 . 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 來 、
Juan 2:9 ^
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
約翰福音 2:10 ^
對 他 說 、 人 都 是 先 擺 上 好 酒 . 等 客 喝 足 了 、 纔 擺 上 次 的 . 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 。
Juan 2:10 ^
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
約翰福音 2:11 ^
這 是 耶 穌 所 行 的 頭 一 件 神 蹟 、 是 在 加 利 利 的 迦 拿 行 的 、 顯 出 他 的 榮 耀 來 . 他 的 門 徒 就 信 他 了 。
Juan 2:11 ^
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
約翰福音 2:12 ^
這 事 以 後 、 耶 穌 與 他 的 母 親 弟 兄 和 門 徒 、 都 下 迦 百 農 去 . 在 那 裡 住 了 不 多 幾 日 。
Juan 2:12 ^
Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
約翰福音 2:13 ^
猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 、 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。
Juan 2:13 ^
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
約翰福音 2:14 ^
看 見 殿 裡 有 賣 牛 羊 鴿 子 的 、 並 有 兌 換 銀 錢 的 人 、 坐 在 那 裡 .
Juan 2:14 ^
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
約翰福音 2:15 ^
耶 穌 就 拿 繩 子 作 成 鞭 子 、 把 牛 羊 都 趕 出 殿 去 . 倒 出 兌 換 銀 錢 之 人 的 銀 錢 、 推 翻 他 們 的 桌 子 。
Juan 2:15 ^
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
約翰福音 2:16 ^
又 對 賣 鴿 子 的 說 、 把 這 些 東 西 拿 去 . 不 要 將 我 父 的 殿 、 當 作 買 賣 的 地 方 。
Juan 2:16 ^
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
約翰福音 2:17 ^
他 的 門 徒 就 想 起 經 上 記 著 說 、 『 我 為 你 的 殿 、 心 裡 焦 急 、 如 同 火 燒 。 』
Juan 2:17 ^
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
約翰福音 2:18 ^
因 此 猶 太 人 問 他 說 、 你 既 作 這 些 事 、 還 顯 甚 麼 神 蹟 給 我 們 看 呢 。
Juan 2:18 ^
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
約翰福音 2:19 ^
耶 穌 回 答 說 、 你 們 拆 毀 這 殿 、 我 三 日 內 要 再 建 立 起 來 。
Juan 2:19 ^
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
約翰福音 2:20 ^
猶 太 人 便 說 、 這 殿 是 四 十 六 年 纔 造 成 的 、 你 三 日 內 就 再 建 立 起 來 麼 。
Juan 2:20 ^
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
約翰福音 2:21 ^
但 耶 穌 這 話 、 是 以 他 的 身 體 為 殿 。
Juan 2:21 ^
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
約翰福音 2:22 ^
所 以 到 他 從 死 裡 復 活 以 後 、 門 徒 就 想 起 他 說 過 這 話 、 便 信 了 聖 經 和 耶 穌 所 說 的 。
Juan 2:22 ^
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
約翰福音 2:23 ^
當 耶 穌 在 耶 路 撒 冷 過 逾 越 節 的 時 候 、 有 許 多 人 看 見 他 所 行 的 神 蹟 、 就 信 了 他 的 名 。
Juan 2:23 ^
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
約翰福音 2:24 ^
耶 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 、 因 為 他 知 道 萬 人 .
Juan 2:24 ^
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
約翰福音 2:25 ^
也 用 不 著 誰 見 證 人 怎 樣 . 因 他 知 道 人 心 裡 所 存 的 。
Juan 2:25 ^
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 西班牙语 | 約翰福音 2 - Juan 2