圣经 - 双语

中文 - 德语

<<
>>

使徒行傳 2

Die Apostelgeschichte 2

使徒行傳 2:1 ^
五 旬 節 到 了 、 門 徒 都 聚 集 在 一 處 。
Die Apostelgeschichte 2:1 ^
Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander.
使徒行傳 2:2 ^
忽 然 從 天 上 有 響 聲 下 來 、 好 像 一 陣 大 風 吹 過 、 充 滿 了 他 們 所 坐 的 屋 子 。
Die Apostelgeschichte 2:2 ^
Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen.
使徒行傳 2:3 ^
又 有 舌 頭 如 火 焰 顯 現 出 來 、 分 開 落 在 他 們 各 人 頭 上 。
Die Apostelgeschichte 2:3 ^
Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen;
使徒行傳 2:4 ^
他 們 就 都 被 聖 靈 充 滿 、 按 著 聖 靈 所 賜 的 口 才 、 說 起 別 國 的 話 來 。
Die Apostelgeschichte 2:4 ^
und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen.
使徒行傳 2:5 ^
那 時 、 有 虔 誠 的 猶 太 人 、 從 天 下 各 國 來 、 住 在 耶 路 撒 冷 。
Die Apostelgeschichte 2:5 ^
Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.
使徒行傳 2:6 ^
這 聲 音 一 響 、 眾 人 都 來 聚 集 、 各 人 聽 見 門 徒 用 眾 人 的 鄉 談 說 話 、 就 甚 納 悶 .
Die Apostelgeschichte 2:6 ^
Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.
使徒行傳 2:7 ^
都 驚 訝 希 奇 說 、 看 哪 、 這 說 話 的 不 都 是 加 利 利 人 麼 .
Die Apostelgeschichte 2:7 ^
Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
使徒行傳 2:8 ^
我 們 各 人 、 怎 麼 聽 見 他 們 說 我 們 生 來 所 用 的 鄉 談 呢 。
Die Apostelgeschichte 2:8 ^
Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?
使徒行傳 2:9 ^
我 們 帕 提 亞 人 、 瑪 代 人 、 以 攔 人 、 和 住 在 米 所 波 大 米 、 猶 太 、 加 帕 多 家 、 本 都 、 亞 西 亞 、
Die Apostelgeschichte 2:9 ^
Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien,
使徒行傳 2:10 ^
弗 呂 家 、 旁 非 利 亞 、 埃 及 的 人 、 並 靠 近 古 利 奈 的 呂 彼 亞 一 帶 地 方 的 人 、 從 羅 馬 來 的 客 旅 中 、 或 是 猶 太 人 、 或 是 進 猶 太 教 的 人 、
Die Apostelgeschichte 2:10 ^
Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom,
使徒行傳 2:11 ^
革 哩 底 和 亞 拉 伯 人 、 都 聽 見 他 們 用 我 們 的 鄉 談 、 講 說   神 的 大 作 為 。
Die Apostelgeschichte 2:11 ^
Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.
使徒行傳 2:12 ^
眾 人 就 都 驚 訝 猜 疑 、 彼 此 說 、 這 是 甚 麼 意 思 呢 。
Die Apostelgeschichte 2:12 ^
Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?
使徒行傳 2:13 ^
還 有 人 譏 誚 說 、 他 們 無 非 是 新 酒 灌 滿 了 。
Die Apostelgeschichte 2:13 ^
Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.
使徒行傳 2:14 ^
彼 得 和 十 一 個 使 徒 、 站 起 、 高 聲 說 、 猶 太 人 、 和 一 切 住 在 耶 路 撒 冷 的 人 哪 、 這 件 事 你 們 當 知 道 、 也 當 側 耳 聽 我 的 話 。
Die Apostelgeschichte 2:14 ^
Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen.
使徒行傳 2:15 ^
你 們 想 這 些 人 是 醉 了 、 其 實 不 是 醉 了 、 因 為 時 候 剛 到 巳 初 .
Die Apostelgeschichte 2:15 ^
Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage;
使徒行傳 2:16 ^
這 正 是 先 知 約 珥 所 說 的 .
Die Apostelgeschichte 2:16 ^
sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist:
使徒行傳 2:17 ^
『   神 說 、 在 末 後 的 日 子 、 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 凡 有 血 氣 的 . 你 們 的 兒 女 要 說 豫 言 . 你 們 的 少 年 人 要 見 異 象 . 老 年 人 要 作 異 夢 .
Die Apostelgeschichte 2:17 ^
"Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben;
使徒行傳 2:18 ^
在 那 些 日 子 、 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 我 的 僕 人 和 使 女 、 他 們 就 要 說 豫 言 。
Die Apostelgeschichte 2:18 ^
und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.
使徒行傳 2:19 ^
在 天 上 我 要 顯 出 奇 事 、 在 地 下 我 要 顯 出 神 蹟 、 有 血 、 有 火 、 有 煙 霧 .
Die Apostelgeschichte 2:19 ^
Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf;
使徒行傳 2:20 ^
日 頭 要 變 為 黑 暗 、 月 亮 要 變 為 血 、 這 都 在 主 大 而 明 顯 的 日 子 未 到 以 前 。
Die Apostelgeschichte 2:20 ^
die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des HERRN kommt.
使徒行傳 2:21 ^
到 那 時 候 、 凡 求 告 主 名 的 、 就 必 得 救 。 』
Die Apostelgeschichte 2:21 ^
Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll selig werden."
使徒行傳 2:22 ^
以 色 列 人 哪 、 請 聽 我 的 話 .   神 藉 著 拿 撒 勒 人 耶 穌 、 在 你 們 中 間 施 行 異 能 奇 事 神 蹟 、 將 他 證 明 出 來 、 這 是 你 們 自 己 知 道 的 。
Die Apostelgeschichte 2:22 ^
Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset),
使徒行傳 2:23 ^
他 既 按 著   神 的 定 旨 先 見 、 被 交 與 人 、 你 們 就 藉 著 無 法 之 人 的 手 、 把 他 釘 在 十 字 架 上 殺 了 。
Die Apostelgeschichte 2:23 ^
denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt.
使徒行傳 2:24 ^
  神 卻 將 死 的 痛 苦 解 釋 了 、 叫 他 復 活 . 因 為 他 原 不 能 被 死 拘 禁 。
Die Apostelgeschichte 2:24 ^
Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.
使徒行傳 2:25 ^
大 衛 指 著 他 說 、 『 我 看 見 主 常 在 我 眼 前 、 他 在 我 右 邊 、 叫 我 不 至 於 搖 動 .
Die Apostelgeschichte 2:25 ^
Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.
使徒行傳 2:26 ^
所 以 我 心 裡 歡 喜 、 我 的 靈 〔 原 文 作 舌 〕 快 樂 . 並 且 我 的 肉 身 要 安 居 在 指 望 中 .
Die Apostelgeschichte 2:26 ^
Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.
使徒行傳 2:27 ^
因 你 必 不 將 我 的 靈 魂 撇 在 陰 間 、 也 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。
Die Apostelgeschichte 2:27 ^
Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.
使徒行傳 2:28 ^
你 已 將 生 命 的 道 路 指 示 我 、 必 叫 我 因 見 你 的 面 、 〔 或 作 叫 我 在 你 面 前 〕 得 著 滿 足 的 快 樂 。 』
Die Apostelgeschichte 2:28 ^
Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht."
使徒行傳 2:29 ^
弟 兄 們 、 先 祖 大 衛 的 事 、 我 可 以 明 明 對 你 們 說 、 他 死 了 、 也 葬 埋 了 、 並 且 他 的 墳 墓 、 直 到 今 日 還 在 我 們 這 裡 。
Die Apostelgeschichte 2:29 ^
Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.
使徒行傳 2:30 ^
大 衛 既 是 先 知 、 又 曉 得   神 曾 向 他 起 誓 、 要 從 他 的 後 裔 中 、 立 一 位 坐 在 他 的 寶 座 上 .
Die Apostelgeschichte 2:30 ^
Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen,
使徒行傳 2:31 ^
就 豫 先 看 明 這 事 、 講 論 基 督 復 活 說 、 他 的 靈 魂 、 不 撇 在 陰 間 、 他 的 肉 身 、 也 不 見 朽 壞 、
Die Apostelgeschichte 2:31 ^
hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.
使徒行傳 2:32 ^
這 耶 穌 、   神 已 經 叫 他 復 活 了 、 我 們 都 為 這 事 作 見 證 。
Die Apostelgeschichte 2:32 ^
Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen.
使徒行傳 2:33 ^
他 既 被   神 的 右 手 高 舉 、 〔 或 作 他 既 高 舉 在   神 的 右 邊 〕 又 從 父 受 了 所 應 許 的 聖 靈 、 就 把 你 們 所 看 見 所 聽 見 的 、 澆 灌 下 來 。
Die Apostelgeschichte 2:33 ^
Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.
使徒行傳 2:34 ^
大 衛 並 沒 有 升 到 天 上 、 但 自 己 說 、 『 主 對 我 主 說 、 你 坐 在 我 的 右 邊 、
Die Apostelgeschichte 2:34 ^
Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,
使徒行傳 2:35 ^
等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。 』
Die Apostelgeschichte 2:35 ^
bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße."
使徒行傳 2:36 ^
故 此 、 以 色 列 全 家 當 確 實 的 知 道 、 你 們 釘 在 十 字 架 上 的 這 位 耶 穌 、   神 已 經 立 他 為 主 為 基 督 了 。
Die Apostelgeschichte 2:36 ^
So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat.
使徒行傳 2:37 ^
眾 人 聽 見 這 話 、 覺 得 扎 心 、 就 對 彼 得 和 其 餘 的 使 徒 說 、 弟 兄 們 、 我 們 當 怎 樣 行 。
Die Apostelgeschichte 2:37 ^
Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun?
使徒行傳 2:38 ^
彼 得 說 、 你 們 各 人 要 悔 改 、 奉 耶 穌 基 督 的 名 受 洗 、 叫 你 們 的 罪 得 赦 、 就 必 領 受 所 賜 的 聖 靈 .
Die Apostelgeschichte 2:38 ^
Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes.
使徒行傳 2:39 ^
因 為 這 應 許 是 給 你 們 、 和 你 們 的 兒 女 、 並 一 切 在 遠 方 的 人 、 就 是 主 我 們   神 所 召 來 的 。
Die Apostelgeschichte 2:39 ^
Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser HERR, herzurufen wird.
使徒行傳 2:40 ^
彼 得 還 用 許 多 話 作 見 證 、 勸 勉 他 們 說 、 你 們 當 救 自 己 脫 離 這 彎 曲 的 世 代 。
Die Apostelgeschichte 2:40 ^
Auch mit vielen anderen Worten bezeugte und ermahnte er: Lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht!
使徒行傳 2:41 ^
於 是 領 受 他 話 的 人 、 就 受 了 洗 . 那 一 天 、 門 徒 約 添 了 三 千 人 .
Die Apostelgeschichte 2:41 ^
Die nun sein Wort gern annahmen, ließen sich taufen; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.
使徒行傳 2:42 ^
都 恆 心 遵 守 使 徒 的 教 訓 、 彼 此 交 接 、 擘 餅 、 祈 禱 。
Die Apostelgeschichte 2:42 ^
Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.
使徒行傳 2:43 ^
眾 人 都 懼 怕 . 使 徒 又 行 了 許 多 奇 事 神 蹟 。
Die Apostelgeschichte 2:43 ^
Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.
使徒行傳 2:44 ^
信 的 人 都 在 一 處 、 凡 物 公 用 .
Die Apostelgeschichte 2:44 ^
Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.
使徒行傳 2:45 ^
並 且 賣 了 田 產 家 業 、 照 各 人 所 需 用 的 分 給 各 人 。
Die Apostelgeschichte 2:45 ^
Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war.
使徒行傳 2:46 ^
他 們 天 天 同 心 合 意 恆 切 的 在 殿 裡 、 且 在 家 中 擘 餅 、 存 著 歡 喜 誠 實 的 心 用 飯 、
Die Apostelgeschichte 2:46 ^
Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,
使徒行傳 2:47 ^
讚 美   神 、 得 眾 民 的 喜 愛 。 主 將 得 救 的 人 、 天 天 加 給 他 們 。
Die Apostelgeschichte 2:47 ^
nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 德语 | 使徒行傳 2 - Die Apostelgeschichte 2