A Bíblia - Bilíngüe

Português - Francês

<<
>>

Gênesis 42

Genèse 42

Gênesis 42:1 ^
Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
Genèse 42:1 ^
Jacob, voyant qu`il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
Gênesis 42:2 ^
Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
Genèse 42:2 ^
Il dit: Voici, j`apprends qu`il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
Gênesis 42:3 ^
Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
Genèse 42:3 ^
Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.
Gênesis 42:4 ^
Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
Genèse 42:4 ^
Jacob n`envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu`il ne lui arrivât quelque malheur.
Gênesis 42:5 ^
Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
Genèse 42:5 ^
Les fils d`Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.
Gênesis 42:6 ^
José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
Genèse 42:6 ^
Joseph commandait dans le pays; c`est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
Gênesis 42:7 ^
José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
Genèse 42:7 ^
Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d`être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D`où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
Gênesis 42:8 ^
José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
Genèse 42:8 ^
Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
Gênesis 42:9 ^
Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
Genèse 42:9 ^
Joseph se souvint des songes qu`il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c`est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
Gênesis 42:10 ^
Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
Genèse 42:10 ^
Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
Gênesis 42:11 ^
Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
Genèse 42:11 ^
Nous sommes tous fils d`un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.
Gênesis 42:12 ^
Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
Genèse 42:12 ^
Il leur dit: Nullement; c`est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
Gênesis 42:13 ^
Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
Genèse 42:13 ^
Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d`un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd`hui avec notre père, et il y en a un qui n`est plus.
Gênesis 42:14 ^
Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
Genèse 42:14 ^
Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.
Gênesis 42:15 ^
Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
Genèse 42:15 ^
Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d`ici que votre jeune frère ne soit venu.
Gênesis 42:16 ^
Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
Genèse 42:16 ^
Envoyez l`un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions.
Gênesis 42:17 ^
E meteu-os juntos na prisão por três dias.
Genèse 42:17 ^
Et il les mit ensemble trois jours en prison.
Gênesis 42:18 ^
Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
Genèse 42:18 ^
Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!
Gênesis 42:19 ^
Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
Genèse 42:19 ^
Si vous êtes sincères, que l`un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
Gênesis 42:20 ^
e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
Genèse 42:20 ^
et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
Gênesis 42:21 ^
Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
Genèse 42:21 ^
Ils se dirent alors l`un à l`autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l`angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l`avons point écouté! C`est pour cela que cette affliction nous arrive.
Gênesis 42:22 ^
Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
Genèse 42:22 ^
Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n`avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
Gênesis 42:23 ^
E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
Genèse 42:23 ^
Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d`un interprète.
Gênesis 42:24 ^
Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
Genèse 42:24 ^
Il s`éloigna d`eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
Gênesis 42:25 ^
Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
Genèse 42:25 ^
Joseph ordonna qu`on remplît de blé leurs sacs, qu`on remît l`argent de chacun dans son sac, et qu`on leur donnât des provisions pour la route. Et l`on fit ainsi.
Gênesis 42:26 ^
Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
Genèse 42:26 ^
Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
Gênesis 42:27 ^
Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
Genèse 42:27 ^
L`un d`eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l`argent qui était à l`entrée du sac.
Gênesis 42:28 ^
E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
Genèse 42:28 ^
Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l`un à l`autre, en tremblant: Qu`est-ce que Dieu nous a fait?
Gênesis 42:29 ^
Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
Genèse 42:29 ^
Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:
Gênesis 42:30 ^
O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
Genèse 42:30 ^
L`homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
Gênesis 42:31 ^
mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
Genèse 42:31 ^
Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.
Gênesis 42:32 ^
somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
Genèse 42:32 ^
Nous sommes douze frères, fils de notre père; l`un n`est plus, et le plus jeune est aujourd`hui avec notre père au pays de Canaan.
Gênesis 42:33 ^
Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
Genèse 42:33 ^
Et l`homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l`un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.
Gênesis 42:34 ^
e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
Genèse 42:34 ^
Je saurai ainsi que vous n`êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.
Gênesis 42:35 ^
E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
Genèse 42:35 ^
Lorsqu`ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d`argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d`argent, et ils eurent peur.
Gênesis 42:36 ^
Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
Genèse 42:36 ^
Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n`est plus, Siméon n`est plus, et vous prendriez Benjamin! C`est sur moi que tout cela retombe.
Gênesis 42:37 ^
Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
Genèse 42:37 ^
Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
Gênesis 42:38 ^
Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Genèse 42:38 ^
Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s`il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Francês | Gênesis 42 - Genèse 42