A Bíblia - Bilíngüe

Português - Alemão

<<
>>

Romanos 7

Römer 7

Romanos 7:1 ^
Ou ignorais, irmãos , que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
Römer 7:1 ^
Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?
Romanos 7:2 ^
Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
Römer 7:2 ^
Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.
Romanos 7:3 ^
De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
Römer 7:3 ^
Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.
Romanos 7:4 ^
Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
Römer 7:4 ^
Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.
Romanos 7:5 ^
Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
Römer 7:5 ^
Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.
Romanos 7:6 ^
Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
Römer 7:6 ^
Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.
Romanos 7:7 ^
Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
Römer 7:7 ^
Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!"
Romanos 7:8 ^
Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
Römer 7:8 ^
Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.
Romanos 7:9 ^
E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
Römer 7:9 ^
Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,
Romanos 7:10 ^
e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
Römer 7:10 ^
ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.
Romanos 7:11 ^
Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
Römer 7:11 ^
Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.
Romanos 7:12 ^
De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
Römer 7:12 ^
Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.
Romanos 7:13 ^
Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
Römer 7:13 ^
Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.
Romanos 7:14 ^
Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
Römer 7:14 ^
Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.
Romanos 7:15 ^
Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
Römer 7:15 ^
Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich.
Romanos 7:16 ^
E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
Römer 7:16 ^
So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.
Romanos 7:17 ^
Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
Römer 7:17 ^
So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
Romanos 7:18 ^
Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
Römer 7:18 ^
Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.
Romanos 7:19 ^
Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
Römer 7:19 ^
Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.
Romanos 7:20 ^
Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
Römer 7:20 ^
So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.
Romanos 7:21 ^
Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
Römer 7:21 ^
So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.
Romanos 7:22 ^
Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
Römer 7:22 ^
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.
Romanos 7:23 ^
mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
Römer 7:23 ^
Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.
Romanos 7:24 ^
Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
Römer 7:24 ^
Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?
Romanos 7:25 ^
Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Römer 7:25 ^
Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
A Bíblia - Bilíngüe | Português - Alemão | Romanos 7 - Römer 7