La Bibbia - Bilingue

Italiano - Portoghese

<<
>>

Giovanni 14

João 14

Giovanni 14:1 ^
Il vostro cuore non sia turbato; abbiate fede in Dio, e abbiate fede anche in me!
João 14:1 ^
Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
Giovanni 14:2 ^
Nella casa del Padre mio ci son molte dimore; se no, ve l’avrei detto; io vo a prepararvi un luogo;
João 14:2 ^
Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
Giovanni 14:3 ^
e quando sarò andato e v’avrò preparato un luogo, tornerò, e v’accoglierò presso di me, affinché dove son io, siate anche voi;
João 14:3 ^
E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
Giovanni 14:4 ^
e del dove io vo sapete anche la via.
João 14:4 ^
E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
Giovanni 14:5 ^
Toma gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo saper la via?
João 14:5 ^
Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
Giovanni 14:6 ^
Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.
João 14:6 ^
Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
Giovanni 14:7 ^
Se m’aveste conosciuto, avreste conosciuto anche mio Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.
João 14:7 ^
Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
Giovanni 14:8 ^
Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ci basta.
João 14:8 ^
Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
Giovanni 14:9 ^
Gesù gli disse: Da tanto tempo sono con voi e tu non m’hai conosciuto, Filippo? Chi ha veduto me, ha veduto il Padre; come mai dici tu: Mostraci il Padre?
João 14:9 ^
Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
Giovanni 14:10 ^
Non credi tu ch’io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico di mio; ma il Padre che dimora in me, fa le opere sue.
João 14:10 ^
Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
Giovanni 14:11 ^
Credetemi che io sono nel Padre e che il Padre è in me; se no, credete a cagion di quelle opere stesse.
João 14:11 ^
Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
Giovanni 14:12 ^
In verità, in verità vi dico che chi crede in me farà anch’egli le opere che fo io; e ne farà di maggiori, perché io me ne vo al Padre;
João 14:12 ^
Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
Giovanni 14:13 ^
e quel che chiederete nel mio nome, lo farò; affinché il Padre sia glorificato nel Figliuolo.
João 14:13 ^
e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
Giovanni 14:14 ^
Se chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò.
João 14:14 ^
Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
Giovanni 14:15 ^
Se voi mi amate, osserverete i miei comandamenti.
João 14:15 ^
Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
Giovanni 14:16 ^
E io pregherò il Padre, ed Egli vi darà un altro Consolatore, perché stia con voi in perpetuo,
João 14:16 ^
E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
Giovanni 14:17 ^
lo Spirito della verità, che il mondo non può ricevere, perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete, perché dimora con voi, e sarà in voi.
João 14:17 ^
a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
Giovanni 14:18 ^
Non vi lascerò orfani; tornerò a voi.
João 14:18 ^
Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
Giovanni 14:19 ^
Ancora un po’, e il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete.
João 14:19 ^
Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
Giovanni 14:20 ^
In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio, e voi in me ed io in voi.
João 14:20 ^
Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
Giovanni 14:21 ^
Chi ha i miei comandamenti e li osserva, quello mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio, e io l’amerò e mi manifesterò a lui.
João 14:21 ^
Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
Giovanni 14:22 ^
Giuda (non l’Iscariota) gli domandò: Signore, come mai ti manifesterai a noi e non al mondo?
João 14:22 ^
Perguntou-lhe Judas : O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
Giovanni 14:23 ^
Gesù rispose e gli disse: Se uno mi ama, osserverà la mia parola; e il Padre mio l’amerà, e noi verremo a lui e faremo dimora presso di lui.
João 14:23 ^
Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
Giovanni 14:24 ^
Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite non è mia, ma è del Padre che mi ha mandato.
João 14:24 ^
Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
Giovanni 14:25 ^
Queste cose v’ho detto, stando ancora con voi;
João 14:25 ^
Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
Giovanni 14:26 ^
ma il Consolatore, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, egli v’insegnerà ogni cosa e vi rammenterà tutto quello che v’ho detto.
João 14:26 ^
Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
Giovanni 14:27 ^
Io vi lascio pace; vi do la mia pace. Io non vi do come il mondo dà. Il vostro cuore non sia turbato e non si sgomenti.
João 14:27 ^
Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
Giovanni 14:28 ^
Avete udito che v’ho detto: "Io me ne vo, e torno a voi"; se voi m’amaste, vi rallegrereste ch’io vo al Padre, perché il Padre è maggiore di me.
João 14:28 ^
Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
Giovanni 14:29 ^
E ora ve l’ho detto prima che avvenga, affinché, quando sarà avvenuto, crediate.
João 14:29 ^
Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
Giovanni 14:30 ^
Io non parlerò più molto con voi, perché viene il principe di questo mondo. Ed esso non ha nulla in me;
João 14:30 ^
Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
Giovanni 14:31 ^
ma così avviene, affinché il mondo conosca che amo il Padre, e opero come il Padre m’ha ordinato. Levatevi, andiamo via di qui.
João 14:31 ^
mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Portoghese | Giovanni 14 - João 14