La Bibbia - Bilingue

Italiano - Cinese

<<
>>

Daniele 2

但以理書 2

Daniele 2:1 ^
Il secondo anno del regno di Nebucadnetsar, Nebucadnetsar ebbe dei sogni; il suo spirito ne fu turbato, e il suo sonno fu rotto.
但以理書 2:1 ^
尼 布 甲 尼 撒 在 位 第 二 年 、 他 作 了 夢 、 心 裡 煩 亂 、 不 能 睡 覺 。
Daniele 2:2 ^
Il re fece chiamare i magi, gli astrologi, gl’incantatori e i Caldei, perché gli spiegassero i suoi sogni. Ed essi vennero e si presentarono al re.
但以理書 2:2 ^
王 吩 咐 人 將 術 士 、 用 法 術 的 、 行 邪 術 的 、 和 迦 勒 底 人 召 來 、 要 他 們 將 王 的 夢 告 訴 王 . 他 們 就 來 站 在 王 前 .
Daniele 2:3 ^
E il re disse loro: "Ho fatto un sogno; e il mio spirito è turbato, perché vorrei comprendere il sogno".
但以理書 2:3 ^
王 對 他 們 說 、 我 作 了 一 夢 、 心 裡 煩 亂 、 要 知 道 這 是 甚 麼 夢 。
Daniele 2:4 ^
Allora i Caldei risposero al re, in aramaico: "O re, possa tu vivere in perpetuo! Racconta il sogno ai tuoi servi, e noi ne daremo la interpretazione".
但以理書 2:4 ^
迦 勒 底 人 、 用 亞 蘭 的 言 語 對 王 說 、 願 王 萬 歲 、 請 將 那 夢 告 訴 僕 人 、 僕 人 就 可 以 講 解 。
Daniele 2:5 ^
Il re replicò, e disse ai Caldei: "La mia decisione è presa: se voi non mi fate conoscere il sogno e la sua interpretazione, sarete fatti a pezzi; e le vostre case saran ridotte in tanti immondezzai;
但以理書 2:5 ^
王 回 答 迦 勒 底 人 說 、 夢 我 巳 經 忘 了 、 〔 或 作 我 巳 定 命 八 節 同 〕 你 們 若 不 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 、 就 必 被 凌 遲 、 你 們 的 房 屋 必 成 為 糞 堆 .
Daniele 2:6 ^
ma se mi dite il sogno e la sua interpretazione, riceverete da me doni, ricompense e grandi onori; ditemi dunque il sogno e la sua interpretazione".
但以理書 2:6 ^
你 們 若 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 、 就 必 從 我 這 裡 得 贈 品 、 和 賞 賜 、 並 大 尊 榮 。 現 在 你 們 要 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 。
Daniele 2:7 ^
Quelli risposero una seconda volta, e dissero: "Dica il re il sogno ai suoi servi, e noi ne daremo l’interpretazione".
但以理書 2:7 ^
他 們 第 二 次 對 王 說 、 請 王 將 夢 告 訴 僕 人 、 僕 人 就 可 以 講 解 。
Daniele 2:8 ^
Il re replicò, e disse: "Io m’accorgo che di certo voi volete guadagnar tempo, perché vedete che la mia decisione è presa;
但以理書 2:8 ^
王 回 答 說 、 我 准 知 道 你 們 是 故 遲 延 、 因 為 你 們 知 道 那 夢 我 巳 經 忘 了 .
Daniele 2:9 ^
se dunque non mi fate conoscere il sogno, non c’è che un’unica sentenza per voi; e voi vi siete messi d’accordo per dire davanti a me delle parole bugiarde e perverse, aspettando che mutino i tempi. Perciò ditemi il sogno, e io saprò che siete in grado di darmene l’interpretazione".
但以理書 2:9 ^
你 們 若 不 將 夢 告 訴 我 、 只 有 一 法 待 你 們 、 因 為 你 們 豫 備 了 謊 言 亂 語 向 我 說 、 要 等 候 時 勢 改 變 。 現 在 你 們 要 將 夢 告 訴 我 、 因 我 知 道 你 們 能 將 夢 的 講 解 告 訴 我 。
Daniele 2:10 ^
I Caldei risposero in presenza del re, e dissero: "Non c’è uomo sulla terra che possa far conoscere quello che il re domanda; così non c’è mai stato re, per grande e potente che fosse, il quale abbia domandato una cosa siffatta a un mago, a un astrologo, o a un Caldeo.
但以理書 2:10 ^
迦 勒 底 人 在 王 面 前 回 答 說 、 世 上 沒 有 人 能 將 王 所 問 的 事 說 出 來 、 因 為 沒 有 君 王 、 大 臣 、 掌 權 的 、 向 術 士 、 或 用 法 術 的 、 或 迦 勒 底 人 、 問 過 這 樣 的 事 .
Daniele 2:11 ^
La cosa che il re domanda è ardua; e non v’è alcuno che la possa far conoscere al re, tranne gli dèi, la cui dimora non è fra i mortali".
但以理書 2:11 ^
王 所 問 的 事 甚 難 、 除 了 不 與 世 人 同 居 的 神 明 、 沒 有 人 在 王 面 前 能 說 出 來 。
Daniele 2:12 ^
A questo, il re s’adirò, montò in furia, e ordinò che tutti i savi di Babilonia fossero fatti perire.
但以理書 2:12 ^
因 此 王 氣 忿 忿 的 大 發 烈 怒 、 吩 咐 滅 絕 巴 比 倫 所 有 的 哲 士 .
Daniele 2:13 ^
E il decreto fu promulgato, e i savi dovevano essere uccisi; e si cercavano Daniele e i suoi compagni per uccidere anche loro.
但以理書 2:13 ^
於 是 命 令 發 出 、 哲 士 將 要 見 殺 、 人 就 尋 找 但 以 理 和 他 的 同 伴 、 要 殺 他 們 。
Daniele 2:14 ^
Allora Daniele si rivolse in modo prudente e sensato ad Arioc, capo delle guardie del re, il quale era uscito per uccidere i savi di Babilonia.
但以理書 2:14 ^
王 的 護 衛 長 亞 略 出 來 、 要 殺 巴 比 倫 的 哲 士 、 但 以 理 就 用 婉 言 回 答 他 、
Daniele 2:15 ^
Prese la parola e disse ad Arioc, ufficiale del re: "Perché questo decreto così perentorio da parte del re?" Allora Arioc fece sapere la cosa a Daniele.
但以理書 2:15 ^
向 王 的 護 衛 長 亞 略 說 、 王 的 命 令 為 何 這 樣 緊 急 呢 . 亞 略 就 將 情 節 告 訴 但 以 理 。
Daniele 2:16 ^
E Daniele entrò dal re, e gli chiese di dargli tempo; che avrebbe fatto conoscere al re l’interpretazione del sogno.
但以理書 2:16 ^
但 以 理 遂 進 去 求 王 寬 限 、 就 可 以 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。
Daniele 2:17 ^
Allora Daniele andò a casa sua, e informò della cosa Hanania, Mishael e Azaria, suoi compagni,
但以理書 2:17 ^
但 以 理 回 到 他 的 居 所 、 將 這 事 告 訴 他 的 同 伴 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亞 撒 利 雅 、
Daniele 2:18 ^
perché implorassero la misericordia dell’Iddio del cielo, a proposito di questo segreto, onde Daniele e i suoi compagni non fossero messi a morte col resto dei savi di Babilonia.
但以理書 2:18 ^
要 他 們 祈 求 天 上 的   神 施 憐 憫 、 將 這 奧 秘 的 事 指 明 、 免 得 但 以 理 和 他 的 同 伴 、 與 巴 比 倫 其 餘 的 哲 士 、 一 同 滅 亡 。
Daniele 2:19 ^
Allora il segreto fu rivelato a Daniele in una visione notturna. E Daniele benedisse l’Iddio del cielo.
但以理書 2:19 ^
這 奧 秘 的 事 、 就 在 夜 間 異 象 中 、 給 但 以 理 顯 明 。 但 以 理 便 稱 頌 天 上 的   神 .
Daniele 2:20 ^
Daniele prese a dire: "Sia benedetto il nome di Dio, d’eternità in eternità! poiché a lui appartengono la sapienza e la forza.
但以理書 2:20 ^
但 以 理 說 、   神 的 名 是 應 當 稱 頌 的 、 從 亙 古 直 到 永 遠 、 因 為 智 慧 能 力 都 屬 乎 他 .
Daniele 2:21 ^
Egli muta i tempi e le stagioni; depone i re e li stabilisce, dà la sapienza ai savi, e la scienza a quelli che hanno intelletto.
但以理書 2:21 ^
他 改 變 時 候 、 日 期 、 廢 王 、 立 王 、 將 智 慧 賜 與 智 慧 人 、 將 知 識 賜 與 聰 明 人 .
Daniele 2:22 ^
Egli rivela le cose profonde e occulte; conosce ciò ch’è nelle tenebre, e la luce dimora con lui.
但以理書 2:22 ^
他 顯 明 深 奧 隱 秘 的 事 、 知 道 暗 中 所 有 的 、 光 明 也 與 他 同 居 。
Daniele 2:23 ^
O Dio de’ miei padri, io ti rendo gloria e lode, perché m’hai dato sapienza e forza, e m’hai fatto conoscere quello che t’abbiam domandato, rivelandoci la cosa che il re vuole".
但以理書 2:23 ^
我 列 袓 的   神 阿 、 我 感 謝 你 、 讚 美 你 、 因 你 將 智 慧 才 能 賜 給 我 . 允 准 我 們 所 求 的 、 把 王 的 事 給 我 們 指 明 。
Daniele 2:24 ^
Daniele entrò quindi da Arioc, a cui il re aveva dato l’incarico di far perire i savi di Babilonia; entrò, e gli disse così: "Non far perire i savi di Babilonia! Conducimi davanti al re, e io darò al re l’interpretazione".
但以理書 2:24 ^
於 是 但 以 理 進 去 見 亞 略 、 就 是 王 所 派 滅 絕 巴 比 倫 哲 士 的 、 對 他 說 、 不 要 滅 絕 巴 比 倫 的 哲 士 、 求 你 領 我 到 王 面 前 、 我 要 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。
Daniele 2:25 ^
Allora Arioc menò in tutta fretta Daniele davanti al re, e gli parlò così: "Io ha trovato, fra i Giudei che sono in cattività, un uomo che darà al re l’interpretazione".
但以理書 2:25 ^
亞 略 就 急 忙 將 但 以 理 領 到 王 面 前 、 對 王 說 、 我 在 被 擄 的 猶 大 人 中 遇 見 一 人 、 他 能 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。
Daniele 2:26 ^
Il re prese a dire a Daniele, che si chiamava Beltsatsar: "Sei tu capace di farmi conoscere il sogno che ho fatto e la sua interpretazione?"
但以理書 2:26 ^
王 問 稱 為 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 說 、 你 能 將 我 所 作 的 夢 、 和 夢 的 講 解 、 告 訴 我 麼 。
Daniele 2:27 ^
Daniele rispose in presenza del re, e disse: "Il segreto che il re domanda, né savi, né incantatori, né magi, né astrologi possono svelarlo al re;
但以理書 2:27 ^
但 以 理 在 王 面 前 回 答 說 、 王 所 問 的 那 奧 秘 事 、 哲 士 、 用 法 術 的 、 術 士 、 觀 兆 的 、 都 不 能 告 訴 王 .
Daniele 2:28 ^
Ma v’è nel cielo un Dio che rivela i segreti, ed egli ha fatto conoscere al re Nebucadnetsar quello che avverrà negli ultimi giorni. Ecco quali erano il tuo sogno e le visioni della tua mente quand’eri a letto.
但以理書 2:28 ^
只 有 一 位 在 天 上 的   神 、 能 顯 明 奧 秘 的 事 他 巳 將 日 後 必 有 的 事 、 指 示 尼 布 甲 尼 撒 王 . 你 的 夢 、 和 你 在 床 上 腦 中 的 異 象 是 這 樣 。
Daniele 2:29 ^
I tuoi pensieri, o re, quand’eri a letto, si riferivano a quello che deve avvenire da ora innanzi; e colui che rivela i segreti t’ha fatto conoscere quello che avverrà.
但以理書 2:29 ^
王 阿 、 你 在 床 上 想 到 後 來 的 事 、 那 顯 明 奧 秘 事 的 主 、 把 將 來 必 有 的 事 指 示 你 .
Daniele 2:30 ^
E quanto a me, questo segreto m’è stato rivelato, non per una sapienza ch’io possegga superiore a quella di tutti gli altri viventi, ma perché l’interpretazione ne sia data al re, e tu possa conoscere quel che preoccupava il tuo cuore.
但以理書 2:30 ^
至 於 那 奧 秘 的 事 顯 明 給 我 、 並 非 因 我 的 智 慧 勝 過 一 切 活 人 、 乃 為 使 王 知 道 夢 的 講 解 、 和 心 裡 的 思 念 。
Daniele 2:31 ^
Tu, o re, guardavi, ed ecco una grande statua; questa statua, ch’era immensa e d’uno splendore straordinario, si ergeva dinanzi a te, e il suo aspetto era terribile.
但以理書 2:31 ^
王 阿 、 你 夢 見 一 個 大 像 、 這 像 甚 高 、 極 其 光 耀 、 站 在 你 面 前 、 形 狀 甚 是 可 怕 .
Daniele 2:32 ^
La testa di questa statua era d’oro fino; il suo petto e le sue braccia eran d’argento; il suo ventre e le sue cosce, di rame;
但以理書 2:32 ^
這 像 的 頭 是 精 金 的 、 胸 膛 和 膀 臂 是 銀 的 、 肚 腹 和 腰 是 銅 的 、
Daniele 2:33 ^
le sue gambe, di ferro; i suoi piedi, in parte di ferro e in parte d’argilla.
但以理書 2:33 ^
腿 是 鐵 的 、 腳 是 半 鐵 半 泥 的 .
Daniele 2:34 ^
Tu stavi guardando, quand’ecco una pietra si staccò, senz’opera di mano, e colpì i piedi di ferro e d’argilla della statua, e li frantumò.
但以理書 2:34 ^
你 觀 看 、 見 有 一 塊 非 人 手 鑿 出 來 的 石 頭 、 打 在 這 像 半 鐵 半 泥 的 腳 上 、 把 腳 砸 碎 、
Daniele 2:35 ^
Allora il ferro, l’argilla, il rame, l’argento e l’oro furon frantumati insieme, e diventarono come la pula sulle aie d’estate; il vento li portò via, e non se ne trovò più traccia; ma la pietra che aveva colpito la statua diventò un gran monte, che riempì tutta la terra.
但以理書 2:35 ^
於 是 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 泥 、 都 一 同 砸 得 粉 碎 、 成 如 夏 天 禾 場 上 的 糠 秕 、 被 風 吹 散 、 無 處 可 尋 . 打 碎 這 像 的 石 頭 、 變 成 一 座 大 山 、 充 滿 天 下 。
Daniele 2:36 ^
Questo è il sogno; ora ne daremo l’interpretazione davanti al re.
但以理書 2:36 ^
這 就 是 那 夢 、 我 們 在 王 面 前 要 講 解 那 夢 .
Daniele 2:37 ^
Tu, o re, sei il re dei re, al quale l’Iddio del cielo ha dato l’impero, la potenza, la forza e la gloria;
但以理書 2:37 ^
王 阿 、 你 是 諸 王 之 王 、 天 上 的   神 巳 將 國 度 、 權 柄 、 能 力 、 尊 榮 、 都 賜 給 你 .
Daniele 2:38 ^
e dovunque dimorano i figliuoli degli uomini, le bestie della compagna e gli uccelli del cielo, egli te li ha dati nelle mani, e t’ha fatto dominare sopra essi tutti. La testa d’oro sei tu;
但以理書 2:38 ^
凡 世 人 所 住 之 地 的 走 獸 、 並 天 空 的 飛 鳥 、 他 都 交 付 你 手 、 使 你 掌 管 這 一 切 、 你 就 是 那 金 頭 .
Daniele 2:39 ^
e dopo di te sorgerà un altro regno, inferiore al tuo; poi un terzo regno, di rame, che dominerà sulla terra;
但以理書 2:39 ^
在 你 以 後 必 另 興 一 國 、 不 及 於 你 . 又 有 第 三 國 、 就 是 銅 的 、 必 掌 管 天 下 .
Daniele 2:40 ^
poi vi sarà un quarto regno, forte come il ferro; poiché, come il ferro spezza ed abbatte ogni cosa, così, pari al ferro che tutto frantuma, esso spezzerà ogni cosa.
但以理書 2:40 ^
第 四 國 、 必 堅 壯 如 鐵 、 鐵 能 打 碎 剋 制 百 物 、 又 能 壓 碎 一 切 、 那 國 也 必 打 碎 壓 制 列 國 。
Daniele 2:41 ^
E come hai visto i piedi e le dita, in parte d’argilla di vasaio e in parte di ferro, così quel regno sarà diviso; ma vi sarà in lui qualcosa della consistenza del ferro, giacché tu hai visto il ferro mescolato con la molle argilla.
但以理書 2:41 ^
你 既 見 像 的 腳 和 腳 指 頭 、 一 半 是 ? 匠 的 泥 、 一 半 是 鐵 、 那 國 將 來 也 必 分 開 . 你 既 見 鐵 與 泥 攙 雜 、 那 國 也 必 有 鐵 的 力 量 .
Daniele 2:42 ^
E come le dita de’ piedi erano in parte di ferro e in parte d’argilla, così quel regno sarà in parte forte e in parte fragile.
但以理書 2:42 ^
那 腳 指 頭 、 既 是 半 鐵 半 泥 、 那 國 也 必 半 強 半 弱 .
Daniele 2:43 ^
Tu hai visto il ferro mescolato con la molle argilla, perché quelli si mescoleranno mediante connubi umani; ma non saranno uniti l’un all’altro, nello stesso modo che il ferro non s’amalgama con l’argilla.
但以理書 2:43 ^
你 既 見 鐵 與 泥 攙 雜 、 那 國 民 也 必 與 各 種 人 攙 雜 、 卻 不 能 彼 此 相 合 、 正 如 鐵 與 泥 不 能 相 合 一 樣 。
Daniele 2:44 ^
E al tempo di questi re, l’Iddio del cielo farà sorgere un regno, che non sarà mai distrutto, e che non passerà sotto la dominazione d’un altro popolo; quello spezzerà e annienterà tutti quei regni; ma esso sussisterà in perpetuo,
但以理書 2:44 ^
當 那 列 王 在 位 的 時 候 、 天 上 的   神 必 另 立 一 國 、 永 不 敗 壞 、 也 不 歸 別 國 的 人 、 卻 要 打 碎 滅 絕 那 一 切 國 、 這 國 必 存 到 永 遠 。
Daniele 2:45 ^
nel modo che hai visto la pietra staccarsi dal monte, senz’opera di mano, e spezzare il ferro, il rame, l’argilla, l’argento e l’oro. Il grande Iddio ha fatto conoscere al re ciò che deve avvenire d’ora innanzi; il sogno è verace, e la interpretazione n’è sicura".
但以理書 2:45 ^
你 既 看 見 非 人 手 鑿 出 來 的 一 塊 石 頭 、 從 山 而 出 、 打 碎 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 泥 、 那 就 是 至 大 的   神 把 後 來 必 有 的 事 給 王 指 明 . 這 夢 準 是 這 樣 、 這 講 解 也 是 確 實 的 。
Daniele 2:46 ^
Allora il re Nebucadnetsar cadde sulla sua faccia, si prostrò davanti a Daniele, e ordinò che gli fossero presentati offerte e profumi.
但以理書 2:46 ^
當 時 尼 布 甲 尼 撒 王 、 俯 伏 在 地 、 向 但 以 理 下 拜 、 並 且 吩 咐 人 給 他 奉 上 供 物 和 香 品 。
Daniele 2:47 ^
Il re parlò a Daniele, e disse: "In verità il vostro Dio è l’Iddio degli dèi, il Signore dei re, e il rivelatore dei segreti, giacché tu hai potuto rivelare questo segreto".
但以理書 2:47 ^
王 對 但 以 理 說 、 你 既 能 顯 明 這 奧 秘 的 事 、 你 們 的   神 、 誠 然 是 萬   神 之   神 、 萬 王 之 主 、 又 是 顯 明 奧 秘 事 的 。
Daniele 2:48 ^
Allora il re elevò Daniele in dignità, lo colmò di numerosi e ricchi doni, gli diede il comando di tutta la provincia di Babilonia, e lo stabilì capo supremo di tutti i savi di Babilonia.
但以理書 2:48 ^
於 是 王 高 抬 但 以 理 、 賞 賜 他 許 多 上 等 禮 物 、 派 他 管 理 巴 比 倫 全 省 、 又 立 他 為 總 理 、 掌 管 巴 比 倫 的 一 切 哲 士 。
Daniele 2:49 ^
E Daniele ottenne dal re che Shadrac, Meshac e Abed-nego fossero preposti agli affari della provincia di Babilonia; ma Daniele stava alla corte del re.
但以理書 2:49 ^
但 以 理 求 王 、 王 就 派 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 、 管 理 巴 比 倫 省 的 事 務 、 只 是 但 以 理 常 在 朝 中 侍 立 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Cinese | Daniele 2 - 但以理書 2