La Bibbia - Bilingue

Italiano - Americano

<<
>>

Filippesi 2

Philippians 2

Filippesi 2:1 ^
Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
Philippians 2:1 ^
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
Filippesi 2:2 ^
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
Philippians 2:2 ^
make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
Filippesi 2:3 ^
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
Philippians 2:3 ^
[doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
Filippesi 2:4 ^
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
Philippians 2:4 ^
not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
Filippesi 2:5 ^
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
Philippians 2:5 ^
Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
Filippesi 2:6 ^
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
Philippians 2:6 ^
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
Filippesi 2:7 ^
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
Philippians 2:7 ^
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
Filippesi 2:8 ^
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
Philippians 2:8 ^
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.
Filippesi 2:9 ^
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
Philippians 2:9 ^
Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
Filippesi 2:10 ^
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
Philippians 2:10 ^
that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth,
Filippesi 2:11 ^
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
Philippians 2:11 ^
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Filippesi 2:12 ^
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
Philippians 2:12 ^
So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
Filippesi 2:13 ^
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
Philippians 2:13 ^
for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
Filippesi 2:14 ^
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
Philippians 2:14 ^
Do all things without murmurings and questionings:
Filippesi 2:15 ^
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
Philippians 2:15 ^
that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
Filippesi 2:16 ^
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
Philippians 2:16 ^
holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
Filippesi 2:17 ^
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
Philippians 2:17 ^
Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
Filippesi 2:18 ^
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
Philippians 2:18 ^
and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
Filippesi 2:19 ^
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
Philippians 2:19 ^
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Filippesi 2:20 ^
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
Philippians 2:20 ^
For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
Filippesi 2:21 ^
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
Philippians 2:21 ^
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Filippesi 2:22 ^
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
Philippians 2:22 ^
But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.
Filippesi 2:23 ^
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
Philippians 2:23 ^
Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
Filippesi 2:24 ^
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
Philippians 2:24 ^
but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
Filippesi 2:25 ^
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
Philippians 2:25 ^
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
Filippesi 2:26 ^
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
Philippians 2:26 ^
since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
Filippesi 2:27 ^
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
Philippians 2:27 ^
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
Filippesi 2:28 ^
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
Philippians 2:28 ^
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Filippesi 2:29 ^
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
Philippians 2:29 ^
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
Filippesi 2:30 ^
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.
Philippians 2:30 ^
because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Americano | Filippesi 2 - Philippians 2