La Bible - Bilingue

Français - Vietnamien

<<
>>

Genèse 9

Sáng Thế 9

Genèse 9:1 ^
Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
Sáng Thế 9:1 ^
Đức Chúa Trời ban phước cho Nô-ê cùng các con trai người, mà phán rằng: Hãy sanh sản, thêm nhiều, làm cho đầy dẫy trên mặt đất.
Genèse 9:2 ^
Vous serez un sujet de crainte et d`effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
Sáng Thế 9:2 ^
Các loài vật ở trên đất, các loài chim trời, và các vật hành động trên đất, cùng các cá biển, đều sẽ kinh khủng ngươi và bị phú vào tay ngươi.
Genèse 9:3 ^
Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l`herbe verte.
Sáng Thế 9:3 ^
Phàm vật chi hành động và có sự sống thì dùng làm đồ ăn cho các ngươi. Ta cho mọi vật đó như ta đã cho thứ cỏ xanh.
Genèse 9:4 ^
Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
Sáng Thế 9:4 ^
Song các ngươi không nên ăn thịt còn hồn sống, nghĩa là có máu.
Genèse 9:5 ^
Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l`âme de l`homme à l`homme, à l`homme qui est son frère.
Sáng Thế 9:5 ^
Quả thật, ta sẽ đòi máu của sự sống ngươi lại, hoặc nơi các loài thú vật, hoặc nơi tay người, hoặc nơi tay của anh em người.
Genèse 9:6 ^
Si quelqu`un verse le sang de l`homme, par l`homme son sang sera versé; car Dieu a fait l`homme à son image.
Sáng Thế 9:6 ^
Hễ kẻ nào làm đổ máu người, thì sẽ bị người khác làm đổ máu lại; vì Đức Chúa Trời làm nên người như hình của Ngài.
Genèse 9:7 ^
Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
Sáng Thế 9:7 ^
Vậy, các ngươi hãy sanh sản, thêm nhiều, và làm cho đầy dẫy trên mặt đất.
Genèse 9:8 ^
Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
Sáng Thế 9:8 ^
Đức Chúa Trời cũng phán cùng Nô-ê và các con trai người rằng:
Genèse 9:9 ^
Voici, j`établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;
Sáng Thế 9:9 ^
Còn phần ta đây, ta lập giao ước cùng các ngươi, cùng dòng dõi các ngươi,
Genèse 9:10 ^
avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l`arche, soit avec tous les animaux de la terre.
Sáng Thế 9:10 ^
và cùng mọi vật sống ở với ngươi, nào loài chim, nào súc vật, nào loài thú ở trên đất, tức là các loài ở trong tàu ra, cho đến các loài vật ở trên đất.
Genèse 9:11 ^
J`établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n`y aura plus de déluge pour détruire la terre.
Sáng Thế 9:11 ^
Vậy, ta lập giao ước cùng các ngươi, và các loài xác thịt chẳng bao giờ lại bị nước lụt hủy diệt, và cũng chẳng có nước lụt để hủy hoại đất nữa.
Genèse 9:12 ^
Et Dieu dit: C`est ici le signe de l`alliance que j`établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
Sáng Thế 9:12 ^
Đức Chúa Trời lại phán rằng: Đây là dấu chỉ về sự giao ước mà ta lập cùng các ngươi, cùng hết thảy vật sống ở với các ngươi, trải qua các đời mãi mãi.
Genèse 9:13 ^
j`ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d`alliance entre moi et la terre.
Sáng Thế 9:13 ^
Ta đặt mống của ta trên từng mây, dùng làm dấu chỉ sự giao ước của ta với đất.
Genèse 9:14 ^
Quand j`aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l`arc paraîtra dans la nue;
Sáng Thế 9:14 ^
Phàm lúc nào ta góp các đám mây trên mặt đất và phàm mống mọc trên từng mây,
Genèse 9:15 ^
et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
Sáng Thế 9:15 ^
thì ta sẽ nhớ lại sự giao ước của ta đã lập cùng các ngươi, và cùng các loài xác thịt có sự sống, thì nước chẳng bao giờ lại trở nên lụt mà hủy diệt các loài xác thịt nữa.
Genèse 9:16 ^
L`arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l`alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
Sáng Thế 9:16 ^
Vậy, cái mống sẽ ở trên mây, ta nhìn xem nó đặng nhớ lại sự giao ước đời đời của Đức Chúa Trời cùng các loài xác thịt có sự sống ở trên đất.
Genèse 9:17 ^
Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l`alliance que j`établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
Sáng Thế 9:17 ^
Đức Chúa Trời lại phán cùng Nô-ê rằng: Đó là dấu chỉ sự giao ước mà ta đã lập giữa ta và các xác thịt ở trên mặt đất.
Genèse 9:18 ^
Les fils de Noé, qui sortirent de l`arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.
Sáng Thế 9:18 ^
Các con trai của Nô-ê ở trong tàu ra là Sem, Cham và Gia-phết. Vả, Cham là cha của Ca-na-an.
Genèse 9:19 ^
Ce sont là les trois fils de Noé, et c`est leur postérité qui peupla toute la terre.
Sáng Thế 9:19 ^
Ay đó, là ba con trai của Nô-ê, và cũng do nơi họ mà có loài người ở khắp trên mặt đất.
Genèse 9:20 ^
Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
Sáng Thế 9:20 ^
Vả, Nô-ê khởi cày đất và trồng nho.
Genèse 9:21 ^
Il but du vin, s`enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
Sáng Thế 9:21 ^
Người uống rượu say, rồi lõa thể ở giữa trại mình.
Genèse 9:22 ^
Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.
Sáng Thế 9:22 ^
Cham là cha Ca-na-an, thấy sự trần truồng của cha, thì ra ngoài thuật lại cùng hai anh em mình.
Genèse 9:23 ^
Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
Sáng Thế 9:23 ^
Nhưng Sem và Gia-phết đều lấy áo choàng vắt trên vai mình, đi thùi lui đến đắp khuất thân cho cha; và bởi họ xây mặt qua phía khác, nên chẳng thấy sự trần truồng của cha chút nào.
Genèse 9:24 ^
Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
Sáng Thế 9:24 ^
Khi Nô-ê tỉnh rượu rồi, hay được điều con thứ hai đã làm cho mình,
Genèse 9:25 ^
Et il dit: Maudit soit Canaan! qu`il soit l`esclave des esclaves de ses frères!
Sáng Thế 9:25 ^
bèn nói rằng: Ca-na-an đáng rủa sả! Nó sẽ làm mọi cho các tôi tớ của anh em nó.
Genèse 9:26 ^
Il dit encore: Béni soit l`Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
Sáng Thế 9:26 ^
Người lại nói rằng: Đáng ngợi khen Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời của Sem thay; Ca-na-an phải làm tôi cho họ!
Genèse 9:27 ^
Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu`il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
Sáng Thế 9:27 ^
Cầu xin Đức Chúa Trời mở rộng đất cho Gia-phết, cho người ở nơi trại của Sem; còn Ca-na-an phải làm tôi của họ.
Genèse 9:28 ^
Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
Sáng Thế 9:28 ^
Sau khi lụt, Nô-ê còn sống ba trăm năm mươi năm.
Genèse 9:29 ^
Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
Sáng Thế 9:29 ^
Vậy, Nô-ê hưởng thọ được chín trăm năm mươi tuổi, rồi qua đời.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Vietnamien | Genèse 9 - Sáng Thế 9