La Bible - Bilingue

Français - Portugais

<<
>>

Matthieu 14

Mateus 14

Matthieu 14:1 ^
En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C`est Jean Baptiste!
Mateus 14:1 ^
Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
Matthieu 14:2 ^
Il est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles.
Mateus 14:2 ^
e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
Matthieu 14:3 ^
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l`avait lié et mis en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère,
Mateus 14:3 ^
Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
Matthieu 14:4 ^
parce que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis de l`avoir pour femme.
Mateus 14:4 ^
porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
Matthieu 14:5 ^
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu`elle regardait Jean comme un prophète.
Mateus 14:5 ^
E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
Matthieu 14:6 ^
Or, lorsqu`on célébra l`anniversaire de la naissance d`Hérode, la fille d`Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
Mateus 14:6 ^
Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
Matthieu 14:7 ^
de sorte qu`il promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait.
Mateus 14:7 ^
pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
Matthieu 14:8 ^
A l`instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
Mateus 14:8 ^
E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
Matthieu 14:9 ^
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu`on la lui donne,
Mateus 14:9 ^
Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
Matthieu 14:10 ^
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Mateus 14:10 ^
e mandou degolar a João no cárcere;
Matthieu 14:11 ^
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
Mateus 14:11 ^
e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
Matthieu 14:12 ^
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l`ensevelirent. Et ils allèrent l`annoncer à Jésus.
Mateus 14:12 ^
Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
Matthieu 14:13 ^
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l`écart dans un lieu désert; et la foule, l`ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
Mateus 14:13 ^
Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
Matthieu 14:14 ^
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
Mateus 14:14 ^
E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
Matthieu 14:15 ^
Le soir étant venu, les disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages, pour s`acheter des vivres.
Mateus 14:15 ^
Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
Matthieu 14:16 ^
Jésus leur répondit: Ils n`ont pas besoin de s`en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Mateus 14:16 ^
Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
Matthieu 14:17 ^
Mais ils lui dirent: Nous n`avons ici que cinq pains et deux poissons.
Mateus 14:17 ^
Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
Matthieu 14:18 ^
Et il dit: Apportez-les-moi.
Mateus 14:18 ^
E ele disse: trazei-mos aqui.
Matthieu 14:19 ^
Il fit asseoir la foule sur l`herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Mateus 14:19 ^
Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
Matthieu 14:20 ^
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Mateus 14:20 ^
Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
Matthieu 14:21 ^
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Mateus 14:21 ^
Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
Matthieu 14:22 ^
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, pendant qu`il renverrait la foule.
Mateus 14:22 ^
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
Matthieu 14:23 ^
Quand il l`eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l`écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
Mateus 14:23 ^
Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
Matthieu 14:24 ^
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
Mateus 14:24 ^
Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
Matthieu 14:25 ^
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
Mateus 14:25 ^
 quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
Matthieu 14:26 ^
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C`est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Mateus 14:26 ^
Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
Matthieu 14:27 ^
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c`est moi; n`ayez pas peur!
Mateus 14:27 ^
Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
Matthieu 14:28 ^
Pierre lui répondit: Seigneur, si c`est toi, ordonne que j`aille vers toi sur les eaux.
Mateus 14:28 ^
Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
Matthieu 14:29 ^
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
Mateus 14:29 ^
Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
Matthieu 14:30 ^
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s`écria: Seigneur, sauve-moi!
Mateus 14:30 ^
Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
Matthieu 14:31 ^
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Mateus 14:31 ^
Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
Matthieu 14:32 ^
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
Mateus 14:32 ^
E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
Matthieu 14:33 ^
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Mateus 14:33 ^
Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
Matthieu 14:34 ^
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
Mateus 14:34 ^
Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
Matthieu 14:35 ^
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
Mateus 14:35 ^
Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
Matthieu 14:36 ^
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
Mateus 14:36 ^
e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Portugais | Matthieu 14 - Mateus 14