La Bible - Bilingue

Français - Portugais

<<
>>

Jean 2

João 2

Jean 2:1 ^
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
João 2:1 ^
Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
Jean 2:2 ^
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
João 2:2 ^
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
Jean 2:3 ^
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n`ont plus de vin.
João 2:3 ^
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
Jean 2:4 ^
Jésus lui répondit: Femme, qu`y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n`est pas encore venue.
João 2:4 ^
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
Jean 2:5 ^
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu`il vous dira.
João 2:5 ^
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Jean 2:6 ^
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
João 2:6 ^
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
Jean 2:7 ^
Jésus leur dit: Remplissez d`eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu`au bord.
João 2:7 ^
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.
Jean 2:8 ^
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l`ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
João 2:8 ^
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
Jean 2:9 ^
Quand l`ordonnateur du repas eut goûté l`eau changée en vin, -ne sachant d`où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l`eau, le savaient bien, -il appela l`époux,
João 2:9 ^
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
Jean 2:10 ^
et lui dit: Tout homme sert d`abord le bon vin, puis le moins bon après qu`on s`est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu`à présent.
João 2:10 ^
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
Jean 2:11 ^
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
João 2:11 ^
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
Jean 2:12 ^
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours.
João 2:12 ^
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
Jean 2:13 ^
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
João 2:13 ^
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
Jean 2:14 ^
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
João 2:14 ^
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
Jean 2:15 ^
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
João 2:15 ^
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
Jean 2:16 ^
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d`ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
João 2:16 ^
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
Jean 2:17 ^
Ses disciples se souvinrent qu`il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
João 2:17 ^
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
Jean 2:18 ^
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
João 2:18 ^
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
Jean 2:19 ^
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
João 2:19 ^
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
Jean 2:20 ^
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
João 2:20 ^
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
Jean 2:21 ^
Mais il parlait du temple de son corps.
João 2:21 ^
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
Jean 2:22 ^
C`est pourquoi, lorsqu`il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
João 2:22 ^
Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
Jean 2:23 ^
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu`il faisait.
João 2:23 ^
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Jean 2:24 ^
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous,
João 2:24 ^
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
Jean 2:25 ^
et parce qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendît témoignage d`aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l`homme.
João 2:25 ^
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Portugais | Jean 2 - João 2