La Bible - Bilingue

Français - Chinois

<<
>>

Jacques 2

雅各書 2

Jacques 2:1 ^
Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes.
雅各書 2:1 ^
我 的 弟 兄 們 、 你 們 信 奉 我 們 榮 耀 的 主 耶 穌 基 督 、 便 不 可 按 著 外 貌 待 人 。
Jacques 2:2 ^
Supposez, en effet, qu`il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d`or et un habit magnifique, et qu`il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
雅各書 2:2 ^
若 有 一 個 人 帶 著 金 戒 指 、 穿 著 華 美 衣 服 、 進 你 們 的 會 堂 去 . 又 有 一 個 窮 人 、 穿 著 骯 髒 衣 服 也 進 去 .
Jacques 2:3 ^
si, tournant vos regards vers celui qui porte l`habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d`honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied,
雅各書 2:3 ^
你 們 就 看 重 那 穿 華 美 衣 服 的 人 、 說 、 請 坐 在 這 好 位 上 . 又 對 那 窮 人 說 、 你 站 在 那 裡 、 或 坐 在 我 腳 凳 下 邊 .
Jacques 2:4 ^
ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l`inspiration de pensées mauvaises?
雅各書 2:4 ^
這 豈 不 是 你 們 偏 心 待 人 、 用 惡 意 斷 定 人 麼 。
Jacques 2:5 ^
Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n`a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu`ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu`il a promis à ceux qui l`aiment?
雅各書 2:5 ^
我 親 愛 的 弟 兄 們 請 聽 、   神 豈 不 是 揀 選 了 世 上 的 貧 窮 人 、 叫 他 們 在 信 上 富 足 、 並 承 受 他 所 應 許 給 那 些 愛 他 之 人 的 國 麼 。
Jacques 2:6 ^
Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
雅各書 2:6 ^
你 們 反 倒 羞 辱 貧 窮 人 。 那 富 足 人 豈 不 是 欺 壓 你 們 、 拉 你 們 到 公 堂 去 麼 。
Jacques 2:7 ^
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
雅各書 2:7 ^
他 們 不 是 褻 瀆 你 們 所 敬 奉 的 尊 名 麼 。 〔 所 敬 奉 或 作 作 被 稱 〕
Jacques 2:8 ^
Si vous accomplissez la loi royale, selon l`Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
雅各書 2:8 ^
經 上 記 著 說 、 『 要 愛 人 如 己 。 』 你 們 若 全 守 這 至 尊 的 律 法 纔 是 好 的 .
Jacques 2:9 ^
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
雅各書 2:9 ^
但 你 們 若 按 外 貌 待 人 、 便 是 犯 罪 、 被 律 法 定 為 犯 法 的 。
Jacques 2:10 ^
Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
雅各書 2:10 ^
因 為 凡 遵 守 全 律 法 的 、 只 在 一 條 上 跌 倒 、 他 就 是 犯 了 眾 條 。
Jacques 2:11 ^
En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d`adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d`adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
雅各書 2:11 ^
原 來 那 說 不 可 姦 淫 的 、 也 說 不 可 殺 人 . 你 就 是 不 姦 淫 、 卻 殺 人 、 仍 是 成 了 犯 律 法 的 。
Jacques 2:12 ^
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
雅各書 2:12 ^
你 們 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 審 判 、 就 該 照 這 律 法 說 話 行 事 。
Jacques 2:13 ^
car le jugement est sans miséricorde pour qui n`a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
雅各書 2:13 ^
因 為 那 不 憐 憫 人 的 、 也 要 受 無 憐 憫 的 審 判 . 憐 憫 原 是 向 審 判 誇 勝 。
Jacques 2:14 ^
Mes frère, que sert-il à quelqu`un de dire qu`il a la foi, s`il n`a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
雅各書 2:14 ^
我 的 弟 兄 們 、 若 有 人 說 、 自 己 有 信 心 、 卻 沒 有 行 為 、 有 甚 麼 益 處 呢 . 這 信 心 能 救 他 麼 。
Jacques 2:15 ^
Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
雅各書 2:15 ^
若 是 弟 兄 、 或 是 姐 妹 、 赤 身 露 體 、 又 缺 了 日 用 的 飲 食 、
Jacques 2:16 ^
et que l`un d`entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
雅各書 2:16 ^
你 們 中 間 有 人 對 他 們 說 、 平 平 安 安 的 去 罷 、 願 你 們 穿 得 煖 喫 得 飽 . 卻 不 給 他 們 身 體 所 需 用 的 、 這 有 甚 麼 益 處 呢 。
Jacques 2:17 ^
Il en est ainsi de la foi: si elle n`a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
雅各書 2:17 ^
這 樣 、 信 心 若 沒 有 行 為 就 是 死 的 。
Jacques 2:18 ^
Mais quelqu`un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j`ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
雅各書 2:18 ^
必 有 人 說 、 你 有 信 心 、 我 有 行 為 . 你 將 你 沒 有 行 為 的 信 心 指 給 我 看 、 我 便 藉 著 我 的 行 為 、 將 我 的 信 心 指 給 你 看 。
Jacques 2:19 ^
Tu crois qu`il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
雅各書 2:19 ^
你 信   神 只 有 一 位 、 你 信 的 不 錯 . 鬼 魔 也 信 、 卻 是 戰 驚 。
Jacques 2:20 ^
Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
雅各書 2:20 ^
虛 浮 的 人 哪 、 你 願 意 知 道 沒 有 行 為 的 信 心 是 死 的 麼 。
Jacques 2:21 ^
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu`il offrit son fils Isaac sur l`autel?
雅各書 2:21 ^
我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 、 把 他 兒 子 以 撒 獻 在 壇 上 、 豈 不 是 因 行 為 稱 義 麼 。
Jacques 2:22 ^
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
雅各書 2:22 ^
可 見 信 心 是 與 他 的 行 為 並 行 、 而 且 信 心 因 著 行 為 纔 得 成 全 .
Jacques 2:23 ^
Ainsi s`accomplit ce que dit l`Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
雅各書 2:23 ^
這 就 應 驗 經 上 所 說 、 『 亞 伯 拉 罕 信   神 、 這 就 算 為 他 的 義 。 』 他 又 得 稱 為   神 的 朋 友 。
Jacques 2:24 ^
Vous voyez que l`homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
雅各書 2:24 ^
這 樣 看 來 、 人 稱 義 是 因 著 行 為 、 不 是 單 因 著 信 。
Jacques 2:25 ^
Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu`elle reçut les messagers et qu`elle les fit partir par un autre chemin?
雅各書 2:25 ^
妓 女 喇 合 接 待 使 者 、 又 放 他 們 從 別 的 路 上 出 去 、 不 也 是 一 樣 因 行 為 稱 義 麼 。
Jacques 2:26 ^
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
雅各書 2:26 ^
身 體 沒 有 靈 魂 是 死 的 、 信 心 沒 有 行 為 也 是 死 的 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Chinois | Jacques 2 - 雅各書 2