La Bible - Bilingue

Français - Chinois

<<
>>

Galates 3

加拉太書 3

Galates 3:1 ^
O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?
加拉太書 3:1 ^
無 知 的 加 拉 太 人 哪 、 耶 穌 基 督 釘 十 字 架 、 已 經 活 畫 在 你 們 眼 前 、 誰 又 迷 惑 了 你 們 呢 。
Galates 3:2 ^
Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l`Esprit, ou par la prédication de la foi?
加拉太書 3:2 ^
我 只 要 問 你 們 這 一 件 、 你 們 受 了 聖 靈 、 是 因 行 律 法 呢 、 是 因 聽 信 福 音 呢 。
Galates 3:3 ^
Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l`Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?
加拉太書 3:3 ^
你 們 既 靠 聖 靈 入 門 、 如 今 還 靠 肉 身 成 全 麼 . 你 們 是 這 樣 的 無 知 麼 。
Galates 3:4 ^
Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c`est en vain.
加拉太書 3:4 ^
你 們 受 若 如 此 之 多 、 都 是 徒 然 的 麼 . 難 道 果 真 是 徒 然 的 麼 。
Galates 3:5 ^
Celui qui vous accorde l`Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
加拉太書 3:5 ^
那 賜 給 你 們 聖 靈 、 又 在 你 們 中 間 行 異 能 的 、 是 因 你 們 行 律 法 呢 、 是 因 你 們 聽 信 福 音 呢 。
Galates 3:6 ^
Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
加拉太書 3:6 ^
正 如 『 亞 伯 拉 罕 信   神 這 就 算 為 他 的 義 。 』
Galates 3:7 ^
reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d`Abraham.
加拉太書 3:7 ^
所 以 你 們 要 知 道 那 以 信 為 本 的 人 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 。
Galates 3:8 ^
Aussi l`Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d`avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!
加拉太書 3:8 ^
並 且 聖 經 既 然 豫 先 看 明 、   神 要 叫 外 邦 人 因 信 稱 義 、 就 早 已 傳 福 音 給 亞 伯 拉 罕 、 說 、 『 萬 國 都 必 因 你 得 福 。 』
Galates 3:9 ^
de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
加拉太書 3:9 ^
可 見 那 以 信 為 本 的 人 、 和 有 信 心 的 亞 伯 拉 罕 一 同 得 福 。
Galates 3:10 ^
Car tous ceux qui s`attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n`observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.
加拉太書 3:10 ^
凡 以 行 律 法 為 本 的 、 都 是 被 咒 詛 的 . 因 為 經 上 說 著 、 『 凡 不 常 照 律 法 書 上 所 記 一 切 之 事 去 行 的 、 就 被 咒 詛 。 』
Galates 3:11 ^
Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu`il est dit: Le juste vivra par la foi.
加拉太書 3:11 ^
沒 有 一 個 人 靠 著 律 法 在   神 面 前 稱 義 、 這 是 明 顯 的 . 因 為 經 上 說 、 『 義 人 必 因 信 得 生 。 』
Galates 3:12 ^
Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
加拉太書 3:12 ^
律 法 原 不 本 乎 信 、 只 說 、 『 行 這 些 事 的 、 就 必 因 此 活 著 。 』
Galates 3:13 ^
Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -
加拉太書 3:13 ^
基 督 既 為 我 們 受 了 咒 詛 、 〔 受 原 文 作 成 〕 就 贖 出 我 們 脫 離 律 法 的 咒 詛 . 因 為 經 上 記 著 、 『 凡 掛 在 木 頭 上 都 是 被 咒 詛 的 。 』
Galates 3:14 ^
afin que la bénédiction d`Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l`Esprit qui avait été promis.
加拉太書 3:14 ^
這 便 叫 亞 伯 拉 罕 的 福 、 因 基 督 耶 穌 可 以 臨 到 外 邦 人 、 使 我 們 因 信 得 著 所 應 許 的 聖 靈 。
Galates 3:15 ^
Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n`est annulée par personne, et personne n`y ajoute.
加拉太書 3:15 ^
弟 兄 們 、 我 且 照 著 人 的 常 話 說 、 雖 然 是 人 的 文 約 、 若 已 經 立 定 了 、 就 沒 有 能 廢 棄 或 加 增 的 。
Galates 3:16 ^
Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n`est pas dit: et aux postérités, comme s`il s`agissait de plusieurs, mais en tant qu`il s`agit d`une seule: et à ta postérité, c`est-à-dire, à Christ.
加拉太書 3:16 ^
所 應 許 的 原 是 向 亞 伯 拉 罕 和 他 子 孫 說 的 .   神 並 不 是 說 眾 子 孫 、 指 著 許 多 人 、 乃 是 說 你 那 一 個 子 孫 、 指 著 一 個 人 、 就 是 基 督 。
Galates 3:17 ^
Voici ce que j`entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.
加拉太書 3:17 ^
我 是 這 麼 說 、   神 豫 先 所 立 的 約 、 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 後 的 律 法 廢 掉 、 叫 應 許 歸 於 虛 空 。
Galates 3:18 ^
Car si l`héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c`est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
加拉太書 3:18 ^
因 為 承 受 產 業 、 若 本 乎 律 法 、 就 不 本 乎 應 許 . 但   神 是 憑 著 應 許 、 把 產 業 賜 給 亞 伯 拉 罕 。
Galates 3:19 ^
Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu`à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d`un médiateur.
加拉太書 3:19 ^
這 樣 說 來 、 律 法 是 為 甚 麼 有 的 呢 . 原 是 為 過 犯 添 上 的 、 等 候 那 蒙 應 許 的 子 孫 來 到 . 並 且 是 藉 天 使 經 中 保 之 手 設 立 的 。
Galates 3:20 ^
Or, le médiateur n`est pas médiateur d`un seul, tandis que Dieu est un seul.
加拉太書 3:20 ^
但 中 保 本 不 是 為 一 面 作 的 .   神 卻 是 一 位 。
Galates 3:21 ^
La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S`il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
加拉太書 3:21 ^
這 樣 、 律 法 是 與   神 的 應 許 反 對 麼 . 斷 乎 不 是 . 若 曾 傳 一 個 能 叫 人 得 生 的 律 法 、 義 就 誠 然 本 乎 律 法 了 。
Galates 3:22 ^
Mais l`Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.
加拉太書 3:22 ^
但 聖 經 把 眾 人 都 圈 在 罪 裡 、 使 所 應 許 的 福 因 信 耶 穌 基 督 、 歸 給 那 信 的 人 。
Galates 3:23 ^
Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
加拉太書 3:23 ^
但 這 因 信 徥 救 的 理 、 還 未 來 以 先 、 我 們 被 看 守 在 律 法 之 下 、 直 圈 到 那 將 來 的 真 道 顯 明 出 來 。
Galates 3:24 ^
Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
加拉太書 3:24 ^
這 樣 、 律 法 是 們 訓 蒙 的 師 傅 、 引 我 們 到 基 督 那 裡 、 使 我 們 因 信 稱 義 。
Galates 3:25 ^
La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.
加拉太書 3:25 ^
但 這 因 信 得 救 的 理 、 既 然 來 到 、 我 們 從 上 就 不 在 師 傅 的 手 下 了 。
Galates 3:26 ^
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;
加拉太書 3:26 ^
所 以 你 們 因 信 基 督 耶 穌 、 都 是   神 的 兒 子 。
Galates 3:27 ^
vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
加拉太書 3:27 ^
你 們 受 洗 歸 入 基 督 的 、 都 是 披 戴 基 督 了 。
Galates 3:28 ^
Il n`y a plus ni Juif ni Grec, il n`y a plus ni esclave ni libre, il n`y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.
加拉太書 3:28 ^
並 不 分 猶 太 人 、 希 利 尼 人 、 自 主 的 、 為 奴 的 、 或 男 或 女 . 因 為 你 們 在 基 督 耶 穌 、 裡 都 成 為 一 了 。
Galates 3:29 ^
Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d`Abraham, héritiers selon la promesse.
加拉太書 3:29 ^
你 們 既 屬 乎 基 督 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 、 是 照 著 應 許 承 受 產 業 的 了 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Chinois | Galates 3 - 加拉太書 3