La Bible - Bilingue

Français - Cebuano

<<
>>

Luc 23

Lucas 23

Luc 23:1 ^
Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
Lucas 23:1 ^
Ug unya silang tibuok panon mitindog, ug siya ilang gidala sa atubangan ni Pilato.
Luc 23:2 ^
Ils se mirent à l`accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
Lucas 23:2 ^
Ug sila misugod sa pagsumbong batok kaniya, nanag-ingon, "Kining tawhana among nakita nga nagpahisalaag sa atong nasud, ug nagdili kanamo sa paghatag ug buhis kang Cesar, ug nag-ingon nga siya mao ang Cristo, nga usa ka hari."
Luc 23:3 ^
Pilate l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Lucas 23:3 ^
Ug si Pilato nangutana kaniya, "Mao ba ikaw ang Hari sa mga Judio?" Siya mitubag kaniya, "Mao, sumala sa giingon mo."
Luc 23:4 ^
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
Lucas 23:4 ^
Ug si Pilato miingon sa mga sacerdote nga punoan ug sa panon sa katawhan, "Wala akoy nakitang sala niining tawhana."
Luc 23:5 ^
Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu`ici.
Lucas 23:5 ^
Apan misamot sila sa pagpangatarungan nga nanag-ingon, "Siya nagatugaw sa mga tawo, sa iyang pag-panudlo kanila sa tibuok nga Judea gikan sa Galilea hangtud pa dinhing dapita."
Luc 23:6 ^
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
Lucas 23:6 ^
Sa pagkadungog niini ni Pilato, siya nangutana kon ang tawo Galileanhon ba.
Luc 23:7 ^
et, ayant appris qu`il était de la juridiction d`Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
Lucas 23:7 ^
Ug sa pagkasayud niya nga si Jesus iya sa ginsakpan ni Herodes, gipadala niya siya ngadto kang Herodes nga diha ra usab sa Jerusalem niadtong panahona.
Luc 23:8 ^
Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu`il avait entendu dire de lui, et il espérait qu`il le verrait faire quelque miracle.
Lucas 23:8 ^
Sa pagkakita ni Herodes kang Jesus, siya nalipay kay dugay na man siyang naninguha sa pagtan-aw kaniya, kay nakadungog man ugod siya mahitungod kaniya, ug naglaum siya nga makakitag katingalahan nga iyang pagabuhaton.
Luc 23:9 ^
Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Lucas 23:9 ^
Ug iyang gisukitsukit siya sulod sa hataas nga panahon, apan wala siyay gitubag kaniya.
Luc 23:10 ^
Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l`accusaient avec violence.
Lucas 23:10 ^
Ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga escriba nanagtindog sa duol, nga sa mainiton gayud nanaghimo sa ilang sumbong batok kaniya.
Luc 23:11 ^
Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s`être moqué de lui et l`avoir revêtu d`un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
Lucas 23:11 ^
Ug si Herodes, uban sa iyang mga sundalo, mitamay ug mibiaybiay kaniya; ug sa nasul-oban na siyag bisti nga nanggilakgilak sa katahum, siya iyang gipadala balik kang Pilato.
Luc 23:12 ^
Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d`ennemis qu`ils étaient auparavant.
Lucas 23:12 ^
Ug niadtong adlawa si Herodes ug si Pilato nanagkauli sa ilang paghigalaay, kay sa wala pa kini, nanagkaaway man sila.
Luc 23:13 ^
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
Lucas 23:13 ^
Unya gipatigum ni Pilato ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga pangulo ug ang mga katawhan,
Luc 23:14 ^
Vous m`avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l`ai interrogé devant vous, et je ne l`ai trouvé coupable d`aucune des choses dont vous l`accusez;
Lucas 23:14 ^
ug kanila miingon siya, "Gidad-an ninyo ako niining tawhana ubos sa sumbong nga siya nagpahisalaag sa mga tawo; ug tapus masusi ko siya sa inyong atubangan, tan-awa, akong nasuta nga siya dili sad-an sa inyong mga gipasumangil batok kaniya;
Luc 23:15 ^
Hérode non plus, car il nous l`a renvoyé, et voici, cet homme n`a rien fait qui soit digne de mort.
Lucas 23:15 ^
ug nasuta usab kini ni Herodes, kay iya na mang giuli siya kanako. Tan-awa, wala siyay nahimong bisan unsa nga angay sa kamatayon;
Luc 23:16 ^
Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges.
Lucas 23:16 ^
busa akong ipahampak siya, ug unya buhian ko siya."
Luc 23:17 ^
A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
Lucas 23:17 ^
Ug sa matag-fiesta, kinahanglan nga iyang pagabuhian ngadto kanila ang usa ka binilanggo.
Luc 23:18 ^
Ils s`écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
Lucas 23:18 ^
Apan silang tanan nanagdungan sa pagsinggit nga nag-ingon, "Kuhaa kanang tawhana, ug buhii kanamo si Barrabas."
Luc 23:19 ^
Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
Lucas 23:19 ^
(Kini si Barrabas usa ka tawo nga gibanlud sa bilanggoan tungod sa kagubot nga nahitabo sa siyudad, ug tungod sa sala sa pagpatay.)
Luc 23:20 ^
Pilate leur parla de nouveau, dans l`intention de relâcher Jésus.
Lucas 23:20 ^
Ug si Pilato misulti kanila pag-usab, nga buot niyang buhian si Jesus;
Luc 23:21 ^
Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
Lucas 23:21 ^
apan siya ilang gipanagsinggitan nga nanag-ingon, "Ilansang siya, ilansang siya sa krus!"
Luc 23:22 ^
Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n`ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges.
Lucas 23:22 ^
Ug siya miingon kanila sa ikatulo, "Kay ngano man, unsa bay iyang nabuhat nga dautan? Kaniya wala akoy nakitang sala nga angay sa kamatayon; busa akong ipahampak siya, ug unya buhian ko siya."
Luc 23:23 ^
Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu`il fût crucifié. Et leurs cris l`emportèrent:
Lucas 23:23 ^
Apan misamot sila sa pagpangatarungan, nangayo nga nanagsinggit nga kinahanglan ilansang siya sa krus. Ug ang ilang mga tingog mipatigbabaw.
Luc 23:24 ^
Pilate prononça que ce qu`ils demandaient serait fait.
Lucas 23:24 ^
Busa si Pilato mipakanaug sa iyang hukom nga itugot ang ilang gipangayo.
Luc 23:25 ^
Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu`ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
Lucas 23:25 ^
Ug iyang gibuhian ang ilang gipangayo, ang tawo nga nahibanlud sa bilanggoan tungod sa kagubot ug sa sala sa pagpatay; apan si Jesus iyang gitugyan ngadto sa ilang pagbuot.
Luc 23:26 ^
Comme ils l`emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu`il la porte derrière Jésus.
Lucas 23:26 ^
Ug sa gawas sa gidala siya nila, dihay usa ka tawo nga ginganlan si Simon nga taga-Cirene, nga nagsingabut sa siyudad gikan sa balangay, ug siya ilang gidakop ug gipapas-an sa krus, sa pagdala niini sunod kang Jesus.
Luc 23:27 ^
Il était suivi d`une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Lucas 23:27 ^
Ug misunod kaniya ang usa ka dakung panon sa katawhan, ug sa mga babaye nga nanaghilak ug nanagminatay tungod kaniya.
Luc 23:28 ^
Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
Lucas 23:28 ^
Apan si Jesus milingi ug miingon kanila, "Mga babayeng anak sa Jerusalem, ayaw kamo paghilak tungod kanako, hinonoa panghilak kamo tungod sa inyong mga anak.
Luc 23:29 ^
Car voici, des jours viendront où l`on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n`ont point enfanté, et les mamelles qui n`ont point allaité!
Lucas 23:29 ^
Kay tan-awa, ang mga adlaw nagasingabut na nga sila manag-ingon unya, `Bulahan hinoon ang mga apuli, ug ang mga taguangkan nga wala makasamkon, ug ang mga suso nga wala kasus-i!`
Luc 23:30 ^
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
Lucas 23:30 ^
Ug unya mosugod sila sa pag-ingon ngadto sa mga bukid, `Tumpagi kami`; ug ngadto sa mga bungtod, `Tabuni kami.`
Luc 23:31 ^
Car, si l`on fait ces choses au bois vert, qu`arrivera-t-il au bois sec?
Lucas 23:31 ^
Kay kon ang kahoyng lunhaw gibuhatan man gani nila niini, unsa man kahay dadangatan sa laya na?"
Luc 23:32 ^
On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
Lucas 23:32 ^
Ug dihay gidala usab nilang duha ka tawo nga mga kriminal aron pagapatyon uban kaniya.
Luc 23:33 ^
Lorsqu`ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l`un à droite, l`autre à gauche.
Lucas 23:33 ^
Ug sa pag-abut nila sa dapit nga ginganlan Ang Kalabira, didto ilang gilansang siya sa krus, ug ang mga kriminal, ang usa sa iyang too ug ang usa sa iyang wala.
Luc 23:34 ^
Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu`ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Lucas 23:34 ^
Unya si Jesus miingon, "Amahan, pasayloa sila, kay wala sila makasabut sa ilang ginabuhat." Ug ilang giripahan ang iyang mga bisti aron sa pagbahinbahin niini.
Luc 23:35 ^
Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu`il se sauve lui-même, s`il est le Christ, l`élu de Dieu!
Lucas 23:35 ^
Ug ang mga tawo nanagtindog sa duol, nga nanagtan-aw; apan ang mga punoan nanagyubit kaniya, nanag-ingon, "Nagluwas siya sa uban; nan, paluwasa siya sa iyang kaugalingon kon siya mao man ang Cristo sa Dios, ang iyang Pinili!"
Luc 23:36 ^
Les soldats aussi se moquaient de lui; s`approchant et lui présentant du vinaigre,
Lucas 23:36 ^
Ug siya gibugal-bugalan usab sa mga sundalo nga nanagpanuol ug mihatag kaniya suka,
Luc 23:37 ^
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
Lucas 23:37 ^
ug nanag-ingon, "Hari ka man kaha sa mga Judio, luwasa ang imong kaugalingon!"
Luc 23:38 ^
Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
Lucas 23:38 ^
Ug sa uloibabaw niya diha usab ang usa ka sinulat sa mga titik sa mga pinulongan nga Gresyanhon ug Latin ug Hebreohanon nga nag-ingon, "Kini mao ang Hari sa mga Judio."
Luc 23:39 ^
L`un des malfaiteurs crucifiés l`injuriait, disant: N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
Lucas 23:39 ^
Unya ang usa sa mga kriminal nga nagbitay mipasipala kaniya sa pagsulti nga nag-ingon, "Dili ba ikaw mao ang Cristo? Luwasa ang imong kaugalingon ug kami!"
Luc 23:40 ^
Mais l`autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
Lucas 23:40 ^
Apan ang usa mitubag sa pagbadlong kaniya, "Wala ba ikaw mahadlok sa Dios, nga anaa ka man unta sa mao rang silot?
Luc 23:41 ^
Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce qu`ont mérité nos crimes; mais celui-ci n`a rien fait de mal.
Lucas 23:41 ^
Ug kita sa pagkatinuod ania ubas sa matarung nga hukom, kay kita nagadawat man sa angayng balus sa atong binuhatan; apan kining tawhana walay nabuhat nga dautan."
Luc 23:42 ^
Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
Lucas 23:42 ^
Ug unya siya miingon, "Jesus, hinumdumi ako inig-abut mo sa imong gingharian."
Luc 23:43 ^
Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis.
Lucas 23:43 ^
Kaniya si Jesus mitubag nga nag-ingon, "Sa pagkatinuod, magaingon ako kanimo, nga karong adlawa adto ikaw sa Paraiso uban kanako."
Luc 23:44 ^
Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure.
Lucas 23:44 ^
Ug unya may ikanapulog-duha na ang takna sa kaudtohon, ug dihay kangitngit sa tibuok kayutaan hangtud sa ikatulo ang takna sa hapon,
Luc 23:45 ^
Le soleil s`obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Lucas 23:45 ^
samtang ang Adlaw nawad-an sa kahayag; ang tabil sa templo nagilis sa taliwala.
Luc 23:46 ^
Jésus s`écria d`une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
Lucas 23:46 ^
Unya si Jesus mituwaw sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Amahan, nganha sa imong mga kamot itugyan ko ang akong espiritu!" Ug sa naka-pamulong siya niini, nabugto ang iyang ginhawa.
Luc 23:47 ^
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
Lucas 23:47 ^
Ug sa nakita sa kapitan ang nahitabo, siya midalayeg sa Dios ug miingon, "Sa pagkatinuod kining tawhana dili sad-an!"
Luc 23:48 ^
Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s`en retournèrent, se frappant la poitrine.
Lucas 23:48 ^
Ug ang tanang panon sa katawhan nga nahidugok niini nga talan-awon, sa ilang pagkakita sa nahitabo, namauli nga nanagpanampok sa ilang mga dughan.
Luc 23:49 ^
Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l`avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l`éloignement et regardaient ce qui se passait.
Lucas 23:49 ^
Ug ang iyang tanang mga kaila ug ang mga babaye nga mikuyog kaniya sukad pa sa Galilea, nanagtindog nga nagpaantaw ug nakakita niining mga butanga.
Luc 23:50 ^
Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
Lucas 23:50 ^
Ug dihay usa ka tawo nga ginganlan si Jose nga taga-Arimatea, usa ka lungsod sa mga Judio. Siya sakop sa Sanhedrin, ug usa siya ka tawong maayo ug matarung,
Luc 23:51 ^
qui n`avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d`Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
Lucas 23:51 ^
nga wala mouyon sa ilang gilaraw ug gibuhat, ug siya nag-paabut sa gingharian sa Dios.
Luc 23:52 ^
Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
Lucas 23:52 ^
Kining tawhana miadto kang Pilato ug kaniya iyang gipangayo ang lawas ni Jesus.
Luc 23:53 ^
Il le descendit de la croix, l`enveloppa d`un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n`avait encore été mis.
Lucas 23:53 ^
Ug kini iyang gihugos, ug gilimisan niyag panapton nga lino, ug gipahimutang sa usa ka lubnganan nga kinubkob diha sa kilid sa pangpang, nga wala pa gayud kalubngi.
Luc 23:54 ^
C`était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
Lucas 23:54 ^
Adlaw kadto sa Pangandam ug nagsugod na ang adlaw nga igpapahulay.
Luc 23:55 ^
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
Lucas 23:55 ^
Ug misunod ang mga babaye nga nanguyog kaniya sukad pa sa Galilea, ug ilang nakita ang lub-nganan, ug kon giunsa sa pagpahiluna ang iyang lawas;
Luc 23:56 ^
et, s`en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
Lucas 23:56 ^
ug unya namauli sila, ug nangandam silag mga pahumot ug mga ighahaplas.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Cebuano | Luc 23 - Lucas 23