La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Juges 2

Richter 2

Juges 2:1 ^
Un envoyé de l`Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d`Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j`ai juré à vos pères de vous donner. J`ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous;
Richter 2:1 ^
Es kam aber der Engel des HERRN herauf von Gilgal gen Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und in das Land gebracht, das ich euren Vätern geschworen habe, und sprach, ich wollte meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich;
Juges 2:2 ^
et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n`avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?
Richter 2:2 ^
ihr aber solltet keinen Bund machen mit den Einwohnern dieses Landes und ihre Altäre zerbrechen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Warum habt ihr das getan?
Juges 2:3 ^
J`ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
Richter 2:3 ^
Da sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Strick werden und ihre Götter zum Netz.
Juges 2:4 ^
Lorsque l`envoyé de l`Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d`Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
Richter 2:4 ^
Und da der Engel des HERRN solche Worte geredet hatte zu allen Kinder Israel, hob das Volk seine Stimme auf und weinte,
Juges 2:5 ^
Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l`Éternel.
Richter 2:5 ^
und hießen die Stätte Bochim und opferten daselbst dem HERRN.
Juges 2:6 ^
Josué renvoya le peuple, et les enfants d`Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
Richter 2:6 ^
Als Josua das Volk von sich gelassen hatte und die Kinder Israel hingezogen waren, ein jeglicher in sein Erbteil, das Land einzunehmen,
Juges 2:7 ^
Le peuple servit l`Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l`Éternel avait faites en faveur d`Israël.
Richter 2:7 ^
diente das Volk dem HERRN, solange Josua lebte und die Ältesten, die noch lange nach Josua lebten und alle die großen Werke des HERRN gesehen hatten, die er getan hatte.
Juges 2:8 ^
Josué, fils de Nun, serviteur de l`Éternel, mourut âgé de cent dix ans.
Richter 2:8 ^
Da nun Josua, der Sohn Nuns, gestorben war, der Knecht des HERRN, als er hundertundzehn Jahre alt war,
Juges 2:9 ^
On l`ensevelit dans le territoire qu`il avait eu en partage, à Thimnath Hérès, dans la montagne d`Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.
Richter 2:9 ^
begruben sie ihn in den Grenzen seines Erbteile zu Thimnath-Heres auf dem Gebirge Ephraim, mitternachtwärts vom Berge Gaas.
Juges 2:10 ^
Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s`éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l`Éternel, ni ce qu`il avait fait en faveur d`Israël.
Richter 2:10 ^
Da auch alle, die zu der Zeit gelebt hatten, zu ihren Vätern versammelt wurden, kam nach ihnen ein andres Geschlecht auf, das den HERRN nicht kannte noch sein Werke, die er an Israel getan hatte.
Juges 2:11 ^
Les enfants d`Israël firent alors ce qui déplaît à l`Éternel, et ils servirent les Baals.
Richter 2:11 ^
Da taten die Kinder Israel übel vor dem HERRN und dienten den Baalim
Juges 2:12 ^
Ils abandonnèrent l`Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d`Égypte, et ils allèrent après d`autres dieux d`entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l`Éternel.
Richter 2:12 ^
und verließen den HERRN, ihrer Väter Gott, der sie aus Ägyptenland geführt hatte, und folgten andern Göttern nach von den Göttern der Völker, die um sie her wohnten, und beteten sie an und erzürnten den HERRN;
Juges 2:13 ^
Ils abandonnèrent l`Éternel, et ils servirent Baal et les Astartés.
Richter 2:13 ^
denn sie verließen je und je den HERRN und dienten Baal und den Astharoth.
Juges 2:14 ^
La colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d`alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis.
Richter 2:14 ^
So ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel und gab sie in die Hand der Räuber, daß diese sie beraubten, und verkaufte sie in die Hände ihrer Feinde umher. Und sie konnten nicht mehr ihren Feinden widerstehen;
Juges 2:15 ^
Partout où ils allaient, la main de l`Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l`Éternel l`avait dit, comme l`Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.
Richter 2:15 ^
sondern wo sie hinaus wollten, da war des HERRN Hand wider sie zum Unglück, wie denn der HERR ihnen gesagt und geschworen hatte. Und sie wurden hart gedrängt.
Juges 2:16 ^
L`Éternel suscita des juges, afin qu`ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient.
Richter 2:16 ^
Wenn dann der HERR Richter auferweckte, die ihnen halfen aus der Räuber Hand,
Juges 2:17 ^
Mais ils n`écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d`autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu`avaient suivie leurs pères, et ils n`obéirent point comme eux aux commandements de l`Éternel.
Richter 2:17 ^
so gehorchten sie den Richtern auch nicht, sondern liefen andern Göttern nach und beteten sie an und wichen bald von dem Weg, darauf ihre Väter gegangen waren, des HERRN Geboten zu gehorchen, und taten nicht wie dieselben.
Juges 2:18 ^
Lorsque l`Éternel leur suscitait des juges, l`Éternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l`Éternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.
Richter 2:18 ^
Wenn aber der HERR ihnen Richter erweckte, so war der HERR mit dem Richter und half ihnen aus ihrer Feinde Hand, solange der Richter lebte. Denn es jammerte den HERRN ihr Wehklagen über die, so sie zwangen und drängten.
Juges 2:19 ^
Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d`autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement.
Richter 2:19 ^
Wenn aber der Richter starb, so wandten sie sich und verderbten es mehr denn ihre Väter, daß sie andern Göttern folgten, ihnen zu dienen und sie anzubeten; sie ließen nicht von ihrem Vornehmen noch von ihrem halsstarrigen Wesen.
Juges 2:20 ^
Alors la colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j`avais prescrite à ses pères, et puisqu`ils n`ont point obéi à ma voix,
Richter 2:20 ^
Darum ergrimmte denn des HERRN Zorn über Israel, daß er sprach: Weil dies Volk meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und gehorchen meiner Stimme nicht,
Juges 2:21 ^
je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.
Richter 2:21 ^
so will ich auch hinfort die Heiden nicht vertreiben, die Josua hat gelassen, da er starb,
Juges 2:22 ^
C`est ainsi que je mettrai par elles Israël à l`épreuve, pour savoir s`ils prendront garde ou non de suivre la voie de l`Éternel, comme leurs pères y ont pris garde.
Richter 2:22 ^
daß ich Israel durch sie versuche, ob sie auf dem Wege des HERRN bleiben, daß sie darin wandeln, wie ihre Väter geblieben sind, oder nicht.
Juges 2:23 ^
Et l`Éternel laissa en repos ces nations qu`il n`avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.
Richter 2:23 ^
Also ließ der HERR diese Heiden, daß er sie nicht bald vertrieb, die er nicht hatte in Josuas Hand übergeben.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Juges 2 - Richter 2