La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Josué 4

Josua 4

Josué 4:1 ^
Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l`Éternel dit à Josué:
Josua 4:1 ^
Da nun das Volk ganz über den Jordan gegangen war, sprach der HERR zu Josua:
Josué 4:2 ^
Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu.
Josua 4:2 ^
Nehmt euch zwölf Männer, aus jeglichem Stamm einen,
Josué 4:3 ^
Donnez-leur cet ordre: Enlevez d`ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.
Josua 4:3 ^
und gebietet ihnen und sprecht: Hebt auf aus dem Jordan zwölf Steine von dem Ort, da die Füße der Priester stillgestanden sind, und bringt sie mit euch hinüber, daß ihr sie in der Herberge laßt, da ihr diese Nacht herbergen werdet.
Josué 4:4 ^
Josué appela les douze hommes qu`il choisit parmi les enfants d`Israël, un homme de chaque tribu.
Josua 4:4 ^
Da rief Josua die zwölf Männer, die er verordnet hatte aus den Kindern Israel, aus jeglichem Stamm einen,
Josué 4:5 ^
Il leur dit: Passez devant l`arche de l`Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d`Israël,
Josua 4:5 ^
und sprach zu ihnen: Geht hinüber vor die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan und hebe ein jeglicher einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel,
Josué 4:6 ^
afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?
Josua 4:6 ^
daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da?
Josué 4:7 ^
vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l`arche de l`alliance de l`Éternel; lorsqu`elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d`Israël.
Josua 4:7 ^
so sollt ihr ihnen sagen: Weil das Wasser des Jordans abgerissen ist vor der Lade des Bundes des HERRN, da sie durch den Jordan ging, sollen diese Steine den Kindern Israels ein ewiges Gedächtnis sein.
Josué 4:8 ^
Les enfants d`Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l`Éternel l`avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d`Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit.
Josua 4:8 ^
Da taten die Kinder Israel, wie ihnen Josua geboten hatte, und trugen zwölf Steine mitten aus dem Jordan, wie der HERR zu Josua gesagt hatte, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, und brachten sie mit sich hinüber in die Herberge und ließen sie daselbst.
Josué 4:9 ^
Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s`étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l`arche de l`alliance; et elles y sont restées jusqu`à ce jour.
Josua 4:9 ^
Und Josua richtete zwölf Steine auf mitten im Jordan, da die Füße der Priester gestanden waren, die die Lade des Bundes trugen; die sind noch daselbst bis auf diesen Tag.
Josué 4:10 ^
Les sacrificateurs qui portaient l`arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu`à l`entière exécution de ce que l`Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
Josua 4:10 ^
Denn die Priester, die die Lade trugen, standen mitten im Jordan, bis daß alles ausgerichtet ward, was der HERR dem Josua geboten hatte. Und das Volk eilte und ging hinüber.
Josué 4:11 ^
Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l`arche de l`Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
Josua 4:11 ^
Da nun das Volk ganz hinübergegangen war, da ging die Lade des HERRN auch hinüber und die Priester vor dem Volk her.
Josué 4:12 ^
Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d`Israël, comme Moïse le leur avait dit.
Josua 4:12 ^
Und die Rubeniter und Gaditer und der halbe Stamm Manasse gingen gerüstet vor den Kindern Israel her, wie Mose zu ihnen geredet hatte.
Josué 4:13 ^
Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l`Éternel dans les plaines de Jéricho.
Josua 4:13 ^
Bei vierzigtausend Gerüstete zum Heer gingen vor dem HERRN zum Streit auf das Gefilde Jerichos.
Josué 4:14 ^
En ce jour-là, l`Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
Josua 4:14 ^
An dem Tage machte der HERR den Josua groß vor dem ganzen Israel; und sie fürchteten ihn, wie sie Mose fürchteten, sein Leben lang.
Josué 4:15 ^
L`Éternel dit à Josué:
Josua 4:15 ^
Und der HERR sprach zu Josua:
Josué 4:16 ^
Ordonne aux sacrificateurs qui portent l`arche du témoignage de sortir du Jourdain.
Josua 4:16 ^
Gebiete den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.
Josué 4:17 ^
Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain.
Josua 4:17 ^
Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steigt herauf aus dem Jordan!
Josué 4:18 ^
Lorsque les sacrificateurs qui portaient l`arche de l`alliance de l`Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.
Josua 4:18 ^
Und da die Priester, die die Lade des HERRN trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen aufs Trockene traten, kam das Wasser des Jordans wieder an seine Stätte und floß wie zuvor an allen seinen Ufern.
Josué 4:19 ^
Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l`extrémité orientale de Jéricho.
Josua 4:19 ^
Es war aber der zehnte Tag des ersten Monats, da das Volk aus dem Jordan heraufstieg; und lagerten sich in Gilgal, gegen Morgen vor der Stadt Jericho.
Josué 4:20 ^
Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu`ils avaient prises du Jourdain.
Josua 4:20 ^
Und die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf zu Gilgal
Josué 4:21 ^
Il dit aux enfants d`Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres?
Josua 4:21 ^
und sprach zu den Kinder Israel: Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine?
Josué 4:22 ^
vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.
Josua 4:22 ^
So sollt ihr's ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan,
Josué 4:23 ^
Car l`Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu`à ce que vous eussiez passé, comme l`Éternel, votre Dieu, l`avait fait à la mer Rouge, qu`il mit à sec devant nous jusqu`à ce que nous eussions passé,
Josua 4:23 ^
da der HERR, euer Gott, das Wasser des Jordans austrocknete vor euch, bis ihr hinüberginget, gleichwie der HERR, euer Gott, tat in dem Schilfmeer, das er vor uns austrocknete, bis wir hindurchgingen,
Josué 4:24 ^
afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l`Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l`Éternel, votre Dieu.
Josua 4:24 ^
auf daß alle Völker auf Erden die Hand des HERRN erkennen, wie mächtig sie ist, daß ihr den HERRN, euren Gott, fürchtet allezeit.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Josué 4 - Josua 4