Filipenses 4
|
Filipenses 4
|
ASI que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados. | Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados. |
A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor. | Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor. |
Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida. | E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida. |
Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis. | Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai- vos. |
Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. | Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor. |
Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias. | Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças; |
Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús. | e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus. |
Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad. | Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai. |
Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros. | O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco. |
Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad. | Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade. |
No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo. | Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre. |
Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad. | Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade. |
Todo lo puedo en Cristo que me fortalece. | Posso todas as coisas naquele que me fortalece. |
Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación. | Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição. |
Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos. | Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente; |
Porque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces. | porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades. |
No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta. | Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta. |
Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios. | Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus. |
Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús. | Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus. |
Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. | Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém. |
Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan. | Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam. |
Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César. | Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César. |
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. | A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. |