The Bible - Bilingual

English - Vietnamese

<<
>>

Exodus 18

Xuất Hành 18

Exodus 18:1 ^
Now news came to Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, of all God had done for Moses and for Israel his people, and how the Lord had taken Israel out of Egypt.
Xuất Hành 18:1 ^
Giê-trô, thầy tế lễ xứ Ma-đi-an, ông gia của Môi-se, hay được mọi điều Đức Chúa Trời đã làm cho Môi-se cùng Y-sơ-ra-ên, là dân sự Ngài, và nghe Ngài đã dẫn dân ấy ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
Exodus 18:2 ^
And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
Xuất Hành 18:2 ^
Người bèn dẫn Sê-phô-ra, vợ Môi-se, đã cho trở về nhà cha,
Exodus 18:3 ^
And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land:
Xuất Hành 18:3 ^
cùng hai con trai, một tên là Ghẹt-sôn, vì Môi-se đã nói rằng: Tôi kiều ngụ nơi ngoại bang;
Exodus 18:4 ^
And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and kept me safe from the sword of Pharaoh:
Xuất Hành 18:4 ^
và một tên là Ê-li-ê-se, vì người lại có nói: Đức Chúa Trời của tổ phụ tôi đã vùa giúp và giải cứu tôi khỏi gươm Pha-ra-ôn.
Exodus 18:5 ^
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to where Moses had put up his tent in the waste land, by the mountain of God.
Xuất Hành 18:5 ^
Vậy, Giê-trô, ông gia của Môi-se, đến với hai con trai và vợ Môi-se, thăm người nơi đồng vắng, chỗ đóng trại gần bên núi Đức Chúa Trời.
Exodus 18:6 ^
And he said to Moses, I, your father-in-law, have come to you, with your wife and your two sons.
Xuất Hành 18:6 ^
Người bèn sai báo cùng Môi-se rằng: Ta là Giê-trô, ông gia của ngươi, ta cùng vợ ngươi và hai con trai nàng đến thăm ngươi.
Exodus 18:7 ^
And Moses went out to his father-in-law, and went down on his face before him and gave him a kiss; and they said to one another, Are you well? and they came into the tent.
Xuất Hành 18:7 ^
Môi-se ra đón rước ông gia mình, mọp xuống và hôn người, hỏi thăm nhau, rồi vào trại.
Exodus 18:8 ^
And Moses gave his father-in-law an account of all the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians because of Israel, and of all the troubles which had come on them by the way, and how the Lord had given them salvation.
Xuất Hành 18:8 ^
Môi-se liền thuật cho ông gia mình biết mọi điều Đức Giê-hô-va vì Y-sơ-ra-ên đã làm cho Pha-ra-ôn và người Ê-díp-tô, mọi điều khổ nhọc xảy đến cho mình dọc đường và Đức Giê-hô-va đã giải thoát dân Y-sơ-ra-ên thế nào.
Exodus 18:9 ^
And Jethro was glad because the Lord had been good to Israel, freeing them from the power of the Egyptians.
Xuất Hành 18:9 ^
Giê-trô lấy làm vui mừng về các ơn mà Đức Giê-hô-va đã làm cho Y-sơ-ra-ên, giải cứu dân ấy khỏi tay người Ê-díp-tô.
Exodus 18:10 ^
And Jethro said, Praise be to the Lord, who has taken you out of the hand of Pharaoh and out of the hand of the Egyptians; freeing the people from the yoke of the Egyptians.
Xuất Hành 18:10 ^
Giê-trô nói rằng: Đáng ngợi khen Đức Giê-hô-va thay! là Đấng đã giải cứu các ngươi ra khỏi tay người Ê-díp-tô và tay Pha-ra-ôn, và giải cứu dân sự ra khỏi quyền của người Ê-díp-tô.
Exodus 18:11 ^
Now I am certain that the Lord is greater than all gods, for he has overcome them in their pride.
Xuất Hành 18:11 ^
Bây giờ ta biết rằng Đức Giê-hô-va là lớn hơn hết các thần, vì khi người Ê-díp-tô cậy lòng kiêu ngạo dấy lên, thì Ngài thắng được chúng nó.
Exodus 18:12 ^
Then Jethro, Moses' father-in-law, made a burned offering to God: and Aaron came, with the chiefs of Israel, and had a meal with Moses' father-in-law, before God.
Xuất Hành 18:12 ^
Giê-trô, ông gia của Môi-se, bèn bày một của lễ thiêu và các lễ vật mà dâng cho Đức Chúa Trời; rồi A-rôn và các trưởng lão Y-sơ-ra-ên đến ăn bánh cùng ông gia của Môi-se, trước mặt Đức Chúa Trời.
Exodus 18:13 ^
Now on the day after, Moses took his seat to give decisions for the people: and the people were waiting before Moses from morning till evening.
Xuất Hành 18:13 ^
Qua ngày sau, Môi-se ra ngồi xét đoán dân sự; dân sự đứng chực trước mặt người từ sớm mai đến chiều.
Exodus 18:14 ^
And when Moses' father-in-law saw all he was doing, he said, What is this you are doing for the people? why are you seated here by yourself, with all the people waiting before you from morning till evening?
Xuất Hành 18:14 ^
Ong gia thấy mọi điều người làm cho dân sự, bèn hỏi rằng: Con làm chi cùng dân sự đó? Sao con chỉ ngồi một mình, còn cả dân sự đứng chực trước mặt từ sớm mai cho đến chiều như vậy?
Exodus 18:15 ^
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to get directions from God:
Xuất Hành 18:15 ^
Môi-se bèn thưa rằng: Ay vì dân sự đến cùng tôi đặng hỏi ý Đức Chúa Trời.
Exodus 18:16 ^
And if they have any question between themselves, they come to me, and I am judge between a man and his neighbour, and I give them the orders and laws of God.
Xuất Hành 18:16 ^
Khi nào họ có việc chi, thì đến cùng tôi, tôi xét đoán người nầy cùng người kia, và cho họ biết những mạng lịnh và luật pháp của Đức Chúa Trời.
Exodus 18:17 ^
And Moses' father-in-law said to him, What you are doing is not good.
Xuất Hành 18:17 ^
Nhưng ông gia lại nói rằng: Điều con làm đó chẳng tiện.
Exodus 18:18 ^
Your strength and that of the people will be completely used up: this work is more than you are able to do by yourself.
Xuất Hành 18:18 ^
Quả thật, con cùng dân sự ở với con sẽ bị đuối chẳng sai, vì việc đó nặng nề quá sức con, một mình gánh chẳng nổi.
Exodus 18:19 ^
Give ear now to my suggestion, and may God be with you: you are to be the people's representative before God, taking their causes to him:
Xuất Hành 18:19 ^
Bây giờ, hãy nghe cha khuyên con một lời, cầu xin Đức Giê-hô-va phù hộ cho. Về phần con, hãy làm kẻ thay mặt cho dân sự trước mặt Đức Chúa Trời, và đem trình mọi việc cho Ngài hay.
Exodus 18:20 ^
Teaching them his rules and his laws, guiding them in the way they have to go, and making clear to them the work they have to do.
Xuất Hành 18:20 ^
Hãy lấy mạng lịnh và luật pháp Ngài mà dạy họ, chỉ cho biết con đường nào phải đi, và điều chi phải làm.
Exodus 18:21 ^
But for the rest, take from among the people able men, such as have the fear of God, true men hating profits wrongly made; and put such men over them, to be captains of thousands, captains of hundreds and of fifties and of tens;
Xuất Hành 18:21 ^
Nhưng hãy chọn lấy trong vòng dân sự mấy người tài năng, kính sợ Đức Chúa Trời, chân thật, ghét sự tham lợi, mà lập lên trên dân sự, làm trưởng cai trị hoặc ngàn người, hoặc trăm người, hoặc năm mươi người, hoặc mười người,
Exodus 18:22 ^
And let them be judges in the causes of the people at all times: and let them put before you all important questions, but in small things let them give decisions themselves: in this way, it will be less hard for you, and they will take the weight off you.
Xuất Hành 18:22 ^
đặng xét đoán dân sự hằng ngày. Nếu có việc can hệ lớn, họ hãy giải lên cho con; còn những việc nhỏ mọn, chính họ hãy xét đoán lấy. Hãy san bớt gánh cho nhẹ; đặng họ chia gánh cùng con.
Exodus 18:23 ^
If you do this, and God gives approval, then you will be able to go on without weariness, and all this people will go to their tents in peace.
Xuất Hành 18:23 ^
Nếu con làm việc nầy, và Đức Chúa Trời ban lịnh cho con, con chắc sẽ chịu nổi được, và cả dân sự nấy sẽ đến chỗ mình bình yên.
Exodus 18:24 ^
So Moses took note of the words of his father-in-law, and did as he had said.
Xuất Hành 18:24 ^
Môi-se vâng lời ông gia mình, làm y như lọi điều người đã dạy.
Exodus 18:25 ^
And he made selection of able men out of all Israel, and made them heads over the people, captains of thousands, captains of hundreds and of fifties and of tens.
Xuất Hành 18:25 ^
Vậy, Môi-se bèn chọn trong cả Y-sơ-ra-ên những người tài năng, lập lên trên dân sự, làm trưởng cai trị, hoặc ngàn người, hoặc trăm người, hoặc năm mươi người, hoặc mười người;
Exodus 18:26 ^
And they were judges in the causes of the people at all times: the hard questions they put before Moses; but on every small point they gave decisions themselves.
Xuất Hành 18:26 ^
họ xét đoán dân sự hằng ngày. Các việc khó họ giãi lên cho Môi-se; nhưng chính họ xét lấy các việc nhỏ.
Exodus 18:27 ^
And Moses let his father-in-law go away, and he went back to his land.
Xuất Hành 18:27 ^
Đoạn, Môi-se để cho ông gia mình trở về xứ người.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Vietnamese | Exodus 18 - Xuất Hành 18