Colossians 4
|
Colossesi 4
|
Masters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven. | Padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un Padrone nel cielo. |
Give yourselves to prayer at all times, keeping watch with praise; | Perseverate nella preghiera, vegliando in essa con rendimento di grazie; |
And making prayer for us, that God may give us an open door for the preaching of the word, the secret of Christ, for which I am now in chains; | pregando in pari tempo anche per noi, affinché Iddio ci apra una porta per la Parola onde possiamo annunziare il mistero di Cristo, a cagion del quale io mi trovo anche prigione; |
So that I may make it clear, as it is right for me to do. | e che io lo faccia conoscere, parlandone come debbo. |
Be wise in your behaviour to those who are outside, making good use of the time. | Conducetevi con saviezza verso quelli di fuori, approfittando delle opportunità. |
Let your talk be with grace, mixed with salt, so that you may be able to give an answer to everyone. | Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale, per sapere come dovete rispondere a ciascuno. |
Tychicus will give you news of all my business: he is a dear brother and true servant and helper in the word; | Tutte le cose mie ve le farà sapere Tichico, il caro fratello e fedel ministro e mio compagno di servizio nel Signore. |
And I have sent him to you for this very purpose, so that you may have news of how we are, and so that he may give your hearts comfort; | Ve l’ho mandato appunto per questo: affinché sappiate lo stato nostro ed egli consoli i vostri cuori; |
And with him I have sent Onesimus, the true and well-loved brother, who is one of you. They will give you word of everything which is taking place here. | e con lui ho mandato il fedele e caro fratello Onesimo, che è dei vostri. Essi vi faranno sapere tutte le cose di qua. |
Aristarchus, my brother-prisoner, sends his love to you, and Mark, a relation of Barnabas (about whom you have been given orders: if he comes to you, be kind to him), | Vi salutano Aristarco, il mio compagno di prigione, e Marco, il cugino di Barnaba (intorno al quale avete ricevuto degli ordini; se viene da voi, accoglietelo), e Gesù, detto Giusto, i quali sono della circoncisione; |
And Jesus, whose other name is Justus; these are of the circumcision: they are my only brother-workers for the kingdom of God, who have been a comfort to me. | e fra questi sono i soli miei collaboratori per il regno di Dio, che mi siano stati di conforto. |
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, sends you his love, ever taking thought for you in his prayers, that you may be complete and fully certain of all the purpose of God. | Epafra, che è dei vostri e servo di Cristo Gesù, vi saluta. Egli lotta sempre per voi nelle sue preghiere affinché perfetti e pienamente accertati stiate fermi in tutta la volontà di Dio. |
For I give witness of him that he has undergone much trouble for you and for those in Laodicea and in Hierapolis. | Poiché io gli rendo questa testimonianza ch’egli si dà molta pena per voi e per quelli di Laodicea e per quelli di Jerapoli. |
Luke, our well-loved medical friend, and Demas, send you their love. | Luca, il medico diletto, e Dema vi salutano. |
Give my love to the brothers in Laodicea and to Nymphas and the church in their house. | Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa e la chiesa che è in casa sua. |
And when this letter has been made public among you, let the same be done in the church of Laodicea; and see that you have the letter from Laodicea. | E quando questa epistola sarà stata letta fra voi, fate che sia letta anche nella chiesa dei Laodicesi, e che anche voi leggiate quella che vi sarà mandata da Laodicea. |
Say to Archippus, See that you do the work which the Lord has given you to do. | E dite ad Archippo: Bada al ministerio che hai ricevuto nel Signore, per adempierlo. |
I, Paul, give you this word of love in my handwriting. Keep in memory that I am a prisoner. Grace be with you. | Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi. |