The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

Mark 12

Markus 12

Mark 12:1 ^
And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
Markus 12:1 ^
Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.
Mark 12:2 ^
And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.
Markus 12:2 ^
Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.
Mark 12:3 ^
And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.
Markus 12:3 ^
Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich.
Mark 12:4 ^
And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.
Markus 12:4 ^
Abermals sandte er ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich.
Mark 12:5 ^
And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death.
Markus 12:5 ^
Abermals sandte er einen andern: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie.
Mark 12:6 ^
He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
Markus 12:6 ^
Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
Mark 12:7 ^
But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
Markus 12:7 ^
Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!
Mark 12:8 ^
And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
Markus 12:8 ^
Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.
Mark 12:9 ^
What then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others.
Markus 12:9 ^
Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.
Mark 12:10 ^
Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building:
Markus 12:10 ^
Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.
Mark 12:11 ^
This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
Markus 12:11 ^
Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unseren Augen"?
Mark 12:12 ^
And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him.
Markus 12:12 ^
Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.
Mark 12:13 ^
Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick.
Markus 12:13 ^
Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.
Mark 12:14 ^
And when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not?
Markus 12:14 ^
Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?
Mark 12:15 ^
Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.
Markus 12:15 ^
Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.
Mark 12:16 ^
And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's.
Markus 12:16 ^
Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!
Mark 12:17 ^
And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him.
Markus 12:17 ^
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.
Mark 12:18 ^
And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,
Markus 12:18 ^
Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:
Mark 12:19 ^
Master, in the law Moses says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother.
Markus 12:19 ^
Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.
Mark 12:20 ^
There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;
Markus 12:20 ^
Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.
Mark 12:21 ^
And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:
Markus 12:21 ^
Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.
Mark 12:22 ^
And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.
Markus 12:22 ^
Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.
Mark 12:23 ^
In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.
Markus 12:23 ^
Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
Mark 12:24 ^
Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God?
Markus 12:24 ^
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist's nicht also? Ihr irrt darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes.
Mark 12:25 ^
When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
Markus 12:25 ^
Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
Mark 12:26 ^
But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Markus 12:26 ^
Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Mose's bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach: "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"?
Mark 12:27 ^
He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error.
Markus 12:27 ^
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr.
Mark 12:28 ^
And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all?
Markus 12:28 ^
Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?
Mark 12:29 ^
Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord;
Markus 12:29 ^
Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: "Höre Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger Gott;
Mark 12:30 ^
And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.
Markus 12:30 ^
und du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften." Das ist das vornehmste Gebot.
Mark 12:31 ^
The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.
Markus 12:31 ^
Und das andere ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Es ist kein anderes Gebot größer denn diese.
Mark 12:32 ^
And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:
Markus 12:32 ^
Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm.
Mark 12:33 ^
And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings.
Markus 12:33 ^
Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.
Mark 12:34 ^
And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.
Markus 12:34 ^
Da Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: "Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes." Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.
Mark 12:35 ^
And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David?
Markus 12:35 ^
Und Jesus antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sei Davids Sohn?
Mark 12:36 ^
David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put those who are against you under your feet.
Markus 12:36 ^
Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist: "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."
Mark 12:37 ^
David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly.
Markus 12:37 ^
Da heißt ihn ja David seinen Herrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörte ihn gern.
Mark 12:38 ^
And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places,
Markus 12:38 ^
Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen
Mark 12:39 ^
And to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
Markus 12:39 ^
und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch beim Gastmahl;
Mark 12:40 ^
Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.
Markus 12:40 ^
sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.
Mark 12:41 ^
And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much.
Markus 12:41 ^
Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein.
Mark 12:42 ^
And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
Markus 12:42 ^
Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
Mark 12:43 ^
And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box:
Markus 12:43 ^
Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.
Mark 12:44 ^
Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.
Markus 12:44 ^
Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | Mark 12 - Markus 12