Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Französisch

<<
>>

Ester 9

Esther 9

Ester 9:1 ^
Im zwölften Monat, das ist der Monat Adar, am dreizehnten Tag, den des Königs Wort und Gebot bestimmt hatte, daß man's tun sollte, ebendesselben Tages, da die Feinde der Juden hofften, sie zu überwältigen, wandte sich's, daß die Juden ihre Feinde überwältigen sollten.
Esther 9:1 ^
Au douzième mois, qui est le mois d`Adar, le treizième jour du mois, jour où devaient s`exécuter l`ordre et l`édit du roi, et où les ennemis des Juifs avaient espéré dominer sur eux, ce fut le contraire qui arriva, et les Juifs dominèrent sur leurs ennemis.
Ester 9:2 ^
Da versammelten sich die Juden in ihren Städten in allen Landen des Königs Ahasveros, daß sie die Hand legten an die, so ihnen übel wollten. Und niemand konnte ihnen widerstehen; denn ihre Furcht war über alle Völker gekommen.
Esther 9:2 ^
Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte; et personne ne put leur résister, car la crainte qu`on avait d`eux s`était emparée de tous les peuples.
Ester 9:3 ^
Auch alle Obersten in den Landen und Fürsten und Landpfleger und Amtleute des Königs halfen den Juden; denn die Furcht vor Mardochai war über sie gekommen.
Esther 9:3 ^
Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, les fonctionnaires du roi, soutinrent les Juifs, à cause de l`effroi que leur inspirait Mardochée.
Ester 9:4 ^
Denn Mardochai war groß im Hause des Königs, und sein Gerücht erscholl in allen Ländern, wie er zunähme und groß würde.
Esther 9:4 ^
Car Mardochée était puissant dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces, parce qu`il devenait de plus en plus puissant.
Ester 9:5 ^
Also schlugen die Juden an allen ihren Feinden eine Schwertschlacht und würgten und raubten und brachten um und taten nach ihrem Willen an denen, die ihnen feind waren.
Esther 9:5 ^
Les Juifs frappèrent à coups d`épée tous leurs ennemis, ils les tuèrent et les firent périr; ils traitèrent comme il leur plut ceux qui leur étaient hostiles.
Ester 9:6 ^
Und zu Schloß Susan erwürgten die Juden und brachten um fünfhundert Mann;
Esther 9:6 ^
Dans Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes,
Ester 9:7 ^
dazu erwürgten sie Parsandatha, Dalphon, Aspatha,
Esther 9:7 ^
et ils égorgèrent Parschandatha, Dalphon, Aspatha,
Ester 9:8 ^
Poratha, Adalja, Aridatha,
Esther 9:8 ^
Poratha, Adalia, Aridatha,
Ester 9:9 ^
Parmastha, Arisai, Aridai, Vajesatha,
Esther 9:9 ^
Parmaschtha, Arizaï, Aridaï et Vajezatha,
Ester 9:10 ^
die zehn Söhne Hamans, des Sohne Hammedathas, des Judenfeindes. Aber an die Güter legten sie ihre Hände nicht.
Esther 9:10 ^
les dix fils d`Haman, fils d`Hammedatha, l`ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
Ester 9:11 ^
Zu derselben Zeit kam die Zahl der Erwürgten zu Schloß Susan vor den König.
Esther 9:11 ^
Ce jour-là, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale, parvint à la connaissance du roi.
Ester 9:12 ^
Und der König sprach zu der Königin Esther: Die Juden haben zu Schloß Susan fünfhundert Mann erwürgt und umgebracht und die zehn Söhne Hamans; was werden sie tun in den andern Ländern des Königs? was bittest du, daß man dir gebe? und was forderst du mehr, daß man tue?
Esther 9:12 ^
Et le roi dit à la reine Esther: Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d`Haman; qu`auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu encore? Tu l`obtiendras.
Ester 9:13 ^
Esther sprach: Gefällt's dem König, so lasse er auch morgen die Juden tun nach dem heutigen Gebot, und die zehn Söhne Hamans soll man an den Baum hängen.
Esther 9:13 ^
Esther répondit: Si le roi le trouve bon, qu`il soit permis aux Juifs qui sont à Suse d`agir encore demain selon le décret d`aujourd`hui, et que l`on pende au bois les dix fils d`Haman.
Ester 9:14 ^
Und der König hieß also tun. Und das Gebot ward zu Susan angeschlagen, und die zehn Söhne Haman wurden gehängt.
Esther 9:14 ^
Et le roi ordonna de faire ainsi. L`édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d`Haman;
Ester 9:15 ^
Und die Juden zu Susan versammelten sich auch am vierzehnten Tage des Monats Adar und erwürgten zu Susan dreihundert Mann; aber an ihre Güter legten sie ihre Hände nicht.
Esther 9:15 ^
et les Juifs qui se trouvaient à Suse se rassemblèrent de nouveau le quatorzième jour du mois d`Adar et tuèrent dans Suse trois cents hommes. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
Ester 9:16 ^
Aber die andern Juden in den Ländern des Königs kamen zusammen und standen für ihr Leben, daß sie Ruhe schafften vor ihren Feinden, und erwürgten ihrer Feinde fünfundsiebzigtausend; aber an ihre Güter legten sie ihre Hände nicht.
Esther 9:16 ^
Les autres Juifs qui étaient dans les provinces du roi se rassemblèrent et défendirent leur vie; ils se procurèrent du repos en se délivrant de leurs ennemis, et ils tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui leur étaient hostiles. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
Ester 9:17 ^
Das geschah am dreizehnten Tage des Monats Adar, und sie ruhten am vierzehnten Tage desselben Monats; den machte man zum Tage des Wohllebens und der Freude.
Esther 9:17 ^
Ces choses arrivèrent le treizième jour du mois d`Adar. Les Juifs se reposèrent le quatorzième, et ils en firent un jour de festin et de joie.
Ester 9:18 ^
Aber die Juden zu Susan waren zusammengekommen am dreizehnten und am vierzehnten Tage und ruhten am fünfzehnten Tag; und den Tag machte man zum Tage des Wohllebens und der Freude.
Esther 9:18 ^
Ceux qui se trouvaient à Suse, s`étant rassemblés le treizième jour et le quatorzième jour, se reposèrent le quinzième, et ils en firent un jour de festin et de joie.
Ester 9:19 ^
Darum machten die Juden, die auf den Dörfern und Flecken wohnten, den vierzehnten Tag des Monats Adar zum Tag des Wohllebens und der Freude, und sandte einer dem andern Geschenke.
Esther 9:19 ^
C`est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes sans murailles, font du quatorzième jour du mois d`Adar un jour de joie, de festin et de fête, où l`on s`envoie des portions les uns aux autres.
Ester 9:20 ^
Und Mardochai schrieb diese Geschichten auf und sandte Briefe an alle Juden, die in den Landen des Königs Ahasveros waren, nahen und fernen,
Esther 9:20 ^
Mardochée écrivit ces choses, et il envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, auprès et au loin.
Ester 9:21 ^
daß sie annähmen und hielten den vierzehnten und fünfzehnten Tag des Monats Adar jährlich,
Esther 9:21 ^
Il leur prescrivait de célébrer chaque année le quatorzième jour et le quinzième jour du mois d`Adar
Ester 9:22 ^
nach den Tagen, darin die Juden zur Ruhe gekommen waren von ihren Feinden und nach dem Monat, darin ihre Schmerzen in Freude und ihr Leid in gute Tage verkehrt war; daß sie dieselben halten sollten als Tage des Wohllebens und der Freude und einer dem andern Geschenke schicken und den Armen mitteilen.
Esther 9:22 ^
comme les jours où ils avaient obtenu du repos en se délivrant de leurs ennemis, de célébrer le mois où leur tristesse avait été changée en joie et leur désolation en jour de fête, et de faire de ces jours des jours de festin et de joie où l`on s`envoie des portions les uns aux autres et où l`on distribue des dons aux indigents.
Ester 9:23 ^
Und die Juden nahmen's an, was sie angefangen hatten zu tun und was Mardochai an sie schrieb:
Esther 9:23 ^
Les Juifs s`engagèrent à faire ce qu`ils avaient déjà commencé et ce que Mardochée leur écrivit.
Ester 9:24 ^
wie Haman, der Sohn Hammedathas, der Agagiter, aller Juden Feind, gedacht hatte, alle Juden umzubringen, und das Pur, das ist das Los, werfen lassen, sie zu erschrecken und umzubringen;
Esther 9:24 ^
Car Haman, fils d`Hammedatha, l`Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait formé le projet de les faire périr, et il avait jeté le pur, c`est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les détruire;
Ester 9:25 ^
und wie Esther zum König gegangen war und derselbe durch Briefe geboten hatte, daß seine bösen Anschläge, die er wider die Juden gedacht, auf seinen Kopf gekehrt würden; und wie man ihn und seine Söhne an den Baum gehängt hatte.
Esther 9:25 ^
mais Esther s`étant présentée devant le roi, le roi ordonna par écrit de faire retomber sur la tête d`Haman le méchant projet qu`il avait formé contre les Juifs, et de le pendre au bois, lui et ses fils.
Ester 9:26 ^
Daher sie diese Tage Purim nannten nach dem Namen des Loses. Und nach allen Worten dieses Briefes und dem, was sie selbst gesehen hatten und was an sie gelangt war,
Esther 9:26 ^
C`est pourquoi on appela ces jours Purim, du nom de pur. D`après tout le contenu de cette lettre, d`après ce qu`ils avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé,
Ester 9:27 ^
richteten die Juden es auf und nahmen's auf sich und auf ihre Nachkommen und auf alle, die sich zu ihnen taten, daß sie nicht unterlassen wollten, zu halten diese zwei Tage jährlich, wie die vorgeschrieben und bestimmt waren;
Esther 9:27 ^
les Juifs prirent pour eux, pour leur postérité, et pour tous ceux qui s`attacheraient à eux, la résolution et l`engagement irrévocables de célébrer chaque année ces deux jours, selon le mode prescrit et au temps fixé.
Ester 9:28 ^
daß diese Tage nicht vergessen, sondern zu halten seien bei Kindeskindern, bei allen Geschlechtern, in allen Ländern und Städten. Es sind die Tage Purim, welche nicht sollen übergangen werden unter den Juden, und ihr Gedächtnis soll nicht umkommen bei ihren Nachkommen.
Esther 9:28 ^
Ces jours devaient être rappelés et célébrés de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville; et ces jours de Purim ne devaient jamais être abolis au milieu des Juifs, ni le souvenir s`en effacer parmi leurs descendants.
Ester 9:29 ^
Und die Königin Esther, die Tochter Abihails, und Mardochai, der Jude, schrieben mit ganzem Ernst, um es zu bestätigen, diesen zweiten Brief von Purim;
Esther 9:29 ^
La reine Esther, fille d`Abichaïl, et le Juif Mardochée écrivirent d`une manière pressante une seconde fois pour confirmer la lettre sur les Purim.
Ester 9:30 ^
und er sandte die Briefe zu allen Juden in den hundert und siebenundzwanzig Ländern des Königreichs des Ahasveros mit freundlichen und treuen Worten:
Esther 9:30 ^
On envoya des lettres à tous les Juifs, dans les cent vingt-sept provinces du roi Assuérus. Elles contenaient des paroles de paix et de fidélité,
Ester 9:31 ^
daß sie annähmen die Tage Purim auf die bestimmte Zeit, wie Mardochai, der Jude, über sie bestätigt hatte und die Königin Esther, und wie sie für sich selbst und ihre Nachkommen bestätigt hatten die Geschichte der Fasten und ihres Schreiens.
Esther 9:31 ^
pour prescrire ces jours de Purim au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l`occasion de leur jeûne et de leurs cris.
Ester 9:32 ^
Und Esther befahl, die Geschichte dieser Purim zu bestätigen. Und es ward in ein Buch geschrieben.
Esther 9:32 ^
Ainsi l`ordre d`Esther confirma l`institution des Purim, et cela fut écrit dans le livre.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Französisch | Ester 9 - Esther 9