圣经 - 双语

中文 - 葡萄牙语

<<
>>

約書亞記 5

Josué 5

約書亞記 5:1 ^
約 但 河 西 亞 摩 利 人 的 諸 王 、 和 靠 海 迦 南 人 的 諸 王 、 聽 見 耶 和 華 在 以 色 列 人 前 面 使 約 但 河 的 水 乾 了 、 等 到 我 們 過 去 、 他 們 的 心 因 以 色 列 人 的 緣 故 就 消 化 了 、 不 再 有 膽 氣 。
Josué 5:1 ^
Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
約書亞記 5:2 ^
那 時 耶 和 華 吩 咐 約 書 亞 說 、 你 製 造 火 石 刀 、 第 二 次 給 以 色 列 人 行 割 禮 。
Josué 5:2 ^
Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
約書亞記 5:3 ^
約 書 亞 就 製 造 了 火 石 刀 、 在 除 皮 山 那 裡 給 以 色 列 人 行 割 禮 。
Josué 5:3 ^
Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeate-Haaralote.
約書亞記 5:4 ^
約 書 亞 行 割 禮 的 緣 故 、 是 因 為 從 埃 及 出 來 的 眾 民 、 就 是 一 切 能 打 仗 的 男 丁 、 出 了 埃 及 以 後 、 都 死 在 曠 野 的 路 上 。
Josué 5:4 ^
Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
約書亞記 5:5 ^
因 為 出 來 的 眾 民 都 受 過 割 禮 . 惟 獨 出 埃 及 以 後 、 在 曠 野 的 路 上 所 生 的 眾 民 、 都 沒 有 受 過 割 禮 。
Josué 5:5 ^
Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
約書亞記 5:6 ^
以 色 列 人 在 曠 野 走 了 四 十 年 、 等 到 國 民 、 就 是 出 埃 及 的 兵 丁 、 都 消 滅 了 、 因 為 他 們 沒 有 聽 從 耶 和 華 的 話 。 耶 和 華 曾 向 他 們 起 誓 、 必 不 容 他 們 看 見 耶 和 華 向 他 們 列 祖 起 誓 應 許 賜 給 我 們 的 地 、 就 是 流 奶 與 蜜 之 地 。
Josué 5:6 ^
Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
約書亞記 5:7 ^
他 們 的 子 孫 、 就 是 耶 和 華 所 興 起 來 接 續 他 們 的 、 都 沒 有 受 過 割 禮 . 因 為 在 路 上 沒 有 給 他 們 行 割 禮 、 約 書 亞 這 纔 給 他 們 行 了 。
Josué 5:7 ^
Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
約書亞記 5:8 ^
國 民 都 受 完 了 割 禮 、 就 住 在 營 中 自 己 的 地 方 、 等 到 痊 愈 了 。
Josué 5:8 ^
E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
約書亞記 5:9 ^
耶 和 華 對 約 書 亞 說 、 我 今 日 將 埃 及 的 羞 辱 從 你 們 身 上 輥 去 了 。 因 此 那 地 方 名 叫 吉 甲 、 直 到 今 日 。 〔 吉 甲 就 是 輥 的 意 思 〕
Josué 5:9 ^
Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
約書亞記 5:10 ^
以 色 列 人 在 吉 甲 安 營 . 正 月 十 四 日 晚 上 、 在 耶 利 哥 的 平 原 守 逾 越 節 。
Josué 5:10 ^
Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
約書亞記 5:11 ^
逾 越 節 的 次 日 、 他 們 就 喫 了 那 地 的 出 產 . 正 當 那 日 喫 無 酵 餅 、 和 烘 的 穀 。
Josué 5:11 ^
E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
約書亞記 5:12 ^
他 們 喫 了 那 地 的 出 產 、 第 二 日 嗎 哪 就 止 住 了 、 以 色 列 人 也 不 再 有 嗎 哪 了 . 那 一 年 他 們 卻 喫 迦 南 地 的 出 產 。
Josué 5:12 ^
E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
約書亞記 5:13 ^
約 書 亞 靠 近 耶 利 哥 的 時 候 舉 目 觀 看 、 不 料 、 有 一 個 人 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 、 對 面 站 立 . 約 書 亞 到 他 那 裡 、 問 他 說 、 你 是 幫 助 我 們 呢 、 是 幫 助 我 們 敵 人 呢 。
Josué 5:13 ^
Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
約書亞記 5:14 ^
他 回 答 說 、 不 是 的 、 我 來 是 要 作 耶 和 華 軍 隊 的 元 帥 。 約 書 亞 就 俯 伏 在 地 下 拜 、 說 、 我 主 有 甚 麼 話 吩 咐 僕 人 。
Josué 5:14 ^
Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
約書亞記 5:15 ^
耶 和 華 軍 隊 的 元 帥 對 約 書 亞 說 、 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 、 因 為 你 所 站 的 地 方 是 聖 的 。 約 書 亞 就 照 著 行 了 。
Josué 5:15 ^
Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 葡萄牙语 | 約書亞記 5 - Josué 5