Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Tsino

<<
>>

Ecclesiastes 3

傳道書 3

Ecclesiastes 3:1 ^
Adunay panahon alang sa tanang butang, ug panahon alang sa tagsatagsa ka tuyo ilalum sa langit:
傳道書 3:1 ^
凡 事 都 有 定 期 、 天 下 萬 務 都 有 定 時 .
Ecclesiastes 3:2 ^
Panahon sa pagkatawo, ug panahon sa pagkamatay; panahon sa pagtanum, ug panahon sa pag-ibut niadtong natanum na;
傳道書 3:2 ^
生 有 時 、 死 有 時 . 栽 種 有 時 、 拔 出 所 栽 種 的 、 也 有 時 .
Ecclesiastes 3:3 ^
Panahon sa pagpatay, ug panahon sa pag-ayo; panahon sa paglumpag, ug panahon sa pagtukod;
傳道書 3:3 ^
殺 戮 有 時 、 醫 治 有 時 . 拆 毀 有 時 、 建 造 有 時 .
Ecclesiastes 3:4 ^
Panahon sa paghilak, ug panahon sa pagkatawa; panahon sa pagbalata, ug panahon sa pagsayaw;
傳道書 3:4 ^
哭 有 時 、 笑 有 時 . 哀 慟 有 時 、 跳 舞 有 時 .
Ecclesiastes 3:5 ^
Panahon sa pagsalibay ug mga bato, panahon sa pagtigum sa mga bato; panahon sa panaggakus, ug panahon sa pagpugong gikan sa panaggakus;
傳道書 3:5 ^
拋 擲 石 頭 有 時 、 堆 聚 石 頭 有 時 . 懷 抱 有 時 、 不 懷 抱 有 時 .
Ecclesiastes 3:6 ^
Panahon sa pagpangita, ug panahon sa pagwala; panahon sa pagtipig, ug panahon sa pag-usik;
傳道書 3:6 ^
尋 找 有 時 、 失 落 有 時 . 保 守 有 時 、 捨 棄 有 時 .
Ecclesiastes 3:7 ^
Panahon sa paggisi, ug panahon sa pagtahi; panahon sa paghilum ug panahon sa pagsulti;
傳道書 3:7 ^
撕 裂 有 時 、 縫 補 有 時 . 靜 默 有 時 、 言 語 有 時 .
Ecclesiastes 3:8 ^
Panahon sa paghigugma, ug panahon sa pagdumot; panahon alang sa gubat ug panahon alang sa pakigdait.
傳道書 3:8 ^
喜 愛 有 時 、 恨 惡 有 時 . 爭 戰 有 時 、 和 好 有 時 。
Ecclesiastes 3:9 ^
Unsay makuha niadtong nagabuhat niana nga iyang ginahimo?
傳道書 3:9 ^
這 樣 看 來 、 作 事 的 人 在 他 的 勞 碌 上 有 甚 麼 益 處 呢 。
Ecclesiastes 3:10 ^
Nakita ko ang kasakitan nga gihatag sa Dios sa mga anak nga lalake sa mga tawo aron sila pagabansayon niini.
傳道書 3:10 ^
我 見   神 叫 世 人 勞 苦 、 使 他 們 在 其 中 受 經 練 。
Ecclesiastes 3:11 ^
Gihimo niya ang tanang butang nga matahum sa iyang panahon: gibutang usab niya ang pagka-walay katapusan sa sulod sa ilang kasingkasing, ngani aron ang tawo dili makatugkad sa buhat nga nahimo sa Dios gikan sa sinugdan bisan hangtud sa katapusan.
傳道書 3:11 ^
  神 造 萬 物 、 各 按 其 時 成 為 美 好 . 又 將 永 生 安 置 在 世 人 心 裡 . 〔 永 生 原 文 作 永 遠 〕 然 而   神 從 始 至 終 的 作 為 、 人 不 能 參 透 。
Ecclesiastes 3:12 ^
Ako nasayud nga walay lain nga maayo alang kanila, kay sa pagkalipay, ug sa pagbuhat sa maayo samtang sila buhi pa.
傳道書 3:12 ^
我 知 道 世 人 、 莫 強 如 終 身 喜 樂 行 善 。
Ecclesiastes 3:13 ^
Ug nga ang tagsatagsa ka tawo usab mokaon unta ug moinum, ug maglipay pag-ayo sa tanan niyang buhat, kini maoy hatag sa Dios.
傳道書 3:13 ^
並 且 人 人 喫 喝 、 在 他 一 切 勞 碌 中 享 福 . 這 也 是   神 的 恩 賜 。
Ecclesiastes 3:14 ^
Ako nasayud, nga bisan unsa ang buhaton sa Dios, kini alang man sa walay katapusan: walay ikadugang niini, ni makuhaan kini sa bisan unsa: ug gibuhat kini sa Dios, aron ang mga tawo magkahadlok sa iyang atubangan.
傳道書 3:14 ^
我 知 道   神 一 切 所 作 的 、 都 必 永 存 、 無 所 增 添 、 無 所 減 少 .   神 這 樣 行 、 是 要 人 在 他 面 前 存 敬 畏 的 心 。
Ecclesiastes 3:15 ^
Kadtong diha sa kanhing panahon; ug kana nga umalabut pa, diha man sa kanhing panahon: ug ginapangita sa Dios pag-usab kadtong miagi na.
傳道書 3:15 ^
現 今 的 事 早 先 就 有 了 . 將 來 的 事 早 已 也 有 了 . 並 且   神 使 已 過 的 事 重 新 再 來 . 〔 或 作 並 且   神 再 尋 回 已 過 的 事 〕
Ecclesiastes 3:16 ^
Ug labut pa nakita ko ilalum sa adlaw nga sa dapit sa justicia, ang kahugawan maoy diha; ug sa dapit sa pagkamatarung, ang kasal-anan maoy diha.
傳道書 3:16 ^
我 又 見 日 光 之 下 、 在 審 判 之 處 有 奸 惡 . 在 公 義 之 處 也 有 奸 惡 。
Ecclesiastes 3:17 ^
Ako miingon sulod sa akong kasingkasing: Ang Dios magahukom sa matarung ug sa dautan: kay adunay panahon alang sa tagsatagsa ka tuyo ug alang sa tagsatagsa ka buhat.
傳道書 3:17 ^
我 心 裡 說 、   神 必 審 判 義 人 和 惡 人 . 因 為 在 那 裡 、 各 樣 事 務 、 一 切 工 作 、 都 有 定 時 。
Ecclesiastes 3:18 ^
Ako miingon sulod sa akong kasingkasing: Kini tungod man sa mga anak nga lalake sa mga tawo, aron ang Dios magasulay kanila, ug aron sila makakita nga sila gayud maingon lamang sa mga mananap.
傳道書 3:18 ^
我 心 裡 說 、 這 乃 為 世 人 的 緣 故 、 是   神 要 試 驗 他 們 、 使 他 們 覺 得 自 己 不 過 像 獸 一 樣 。
Ecclesiastes 3:19 ^
Kay kadtong nagakahatabo sa mga anak nga lalake sa mga tawo nagakahatabo sa mga mananap, bisan pa usa ra gayud ka butang ang nagakahinabo kanila: ingon nga mamatay ang usa mao nga mamatay usab ang usa; oo, sila ngatanan adunay usa ka gininhawa; ug ang tawo dili labaw sa mga mananap: kay ang tanan kakawangan man.
傳道書 3:19 ^
因 為 世 人 遭 遇 的 、 獸 也 遭 遇 . 所 遭 遇 的 都 是 一 樣 . 這 個 怎 樣 死 、 那 個 也 怎 樣 死 、 氣 息 都 是 一 樣 . 人 不 能 強 於 獸 . 都 是 虛 空 。
Ecclesiastes 3:20 ^
Ang tanan mangadto sa usa lamang ka dapit; ang tanan gikan sa abug, ug ang tanan mopauli sa pag-kaabug pag-usab.
傳道書 3:20 ^
都 歸 一 處 . 都 是 出 於 塵 土 、 也 都 歸 於 塵 土 。
Ecclesiastes 3:21 ^
Kinsa bay nasayud sa espiritu sa tawo kong kana mosaka ba sa itaas, ug ang espiritu sa mananap kong kana manaug ba padulong sa yuta?
傳道書 3:21 ^
誰 知 道 人 的 靈 是 往 上 昇 升 、 獸 的 魂 是 下 入 地 呢 。
Ecclesiastes 3:22 ^
Busa nakita ko nga wala nay laing maayo, kay niadtong tawo nga magakalipay unta sa iyang mga buhat; kay kana mao ang iyang bahin: kay kinsa man ang modala kaniya pagbalik aron sa pagtan-aw kong unsa may mahitabo sunod kaniya?
傳道書 3:22 ^
故 此 、 我 見 人 、 莫 強 如 在 他 經 營 的 事 上 喜 樂 . 因 為 這 是 他 的 分 . 他 身 後 的 事 、 誰 能 使 他 回 來 得 見 呢 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Tsino | Ecclesiastes 3 - 傳道書 3