Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Tsino

<<
>>

Daniel 4

但以理書 4

Daniel 4:1 ^
Si Nabucodonosor ang hari, alang sa tanang mga katawohan, mga nasud, ug mga pinulongan, nga nanagpuyo sa tibook nga yuta: Ang pakigdait modagaya kaninyo.
但以理書 4:1 ^
尼 布 甲 尼 撒 王 、 曉 諭 住 在 全 地 各 方 各 國 各 族 的 人 說 、 願 你 們 大 享 平 安 .
Daniel 4:2 ^
Gipakaayo kanako ang pagpakita sa mga timaan ug sa mga kahibulongan nga kanako gibuhat sa Halangdon Uyamut nga Dios.
但以理書 4:2 ^
我 樂 意 將 至 高 的   神 向 我 所 行 的 神 蹟 奇 事 、 宣 揚 出 來 .
Daniel 4:3 ^
Pagkadagku sa iyang mga timaan! ug pagkagamhanan sa iyang mga kahibulongan! ang iyang gingharian mao ang gingharian nga walay katapusan, ug ang iyang dominio nagagikan sa kaliwatan sa kaliwatan.
但以理書 4:3 ^
他 的 神 蹟 何 其 大 、 他 的 奇 事 何 其 盛 、 他 的 國 是 永 遠 的 、 他 的 權 柄 存 到 萬 代 。
Daniel 4:4 ^
Ako, si Nabucodonosor, nagpahulay sulod sa akong balay ug nagamauswagon sa akong palacio.
但以理書 4:4 ^
我 尼 布 甲 尼 撒 安 居 在 宮 中 、 平 順 在 殿 內 、
Daniel 4:5 ^
Nakita ko ang usa ka damgo nga nakapahadlok kanako; ug ang mga hunahuna diha sa akong higdaanan ug ang mga panan-awon sa akong ulo nakasamok kanako.
但以理書 4:5 ^
我 作 了 一 夢 、 使 我 懼 怕 . 我 在 床 上 的 思 念 、 並 腦 中 的 異 象 、 使 我 驚 惶 .
Daniel 4:6 ^
Busa gihimo ko ang usa ka sugo nga ang tanang mga tawong manggialamon sa Babilonia dad-on sa akong atubangan, aron ipahibalo nila kanako ang kahulogan sa damgo.
但以理書 4:6 ^
所 以 我 降 旨 召 巴 比 倫 的 一 切 哲 士 到 我 面 前 、 叫 他 們 把 夢 的 講 解 告 訴 我 .
Daniel 4:7 ^
Unya ming-abut ang mga mago, ang mga maglalamat, ang mga Caldeahanon, ug ang mga mulo-manalagna; ug akong gisugilon kanila ang damgo; apan sila wala makapadayag kanako sa kahulogan niini.
但以理書 4:7 ^
於 是 那 些 術 士 、 用 法 術 的 、 迦 勒 底 人 、 觀 兆 的 、 都 進 來 、 我 將 那 夢 告 訴 了 他 們 、 他 們 卻 不 能 把 夢 的 講 解 告 訴 我 .
Daniel 4:8 ^
Apan sa katapusan si Daniel mianhi sa akong atubangan, kansang ngalan mao si Beltsasar, sumala sa ngalan sa akong dios, ug kaniya anaa ang espiritu sa mga balaang dios: ug sa iyang atubangan gisugilon ko ang damgo, sa pag-ingon:
但以理書 4:8 ^
末 後 那 照 我 神 的 名 、 稱 為 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 、 來 到 我 面 前 、 他 裡 頭 有 聖 神 的 靈 、 我 將 夢 告 訴 他 說 、
Daniel 4:9 ^
Oh Beltsasar, pangulo sa mga mago, tungod kay ako nasayud nga ang espiritu sa mga balaang dios anaa kanimo, ug walay tinago nga nagasamok kanimo, suginli ako sa mga panan-awon sa akong damgo nga akong nakita, ug ang kahulogan niini.
但以理書 4:9 ^
術 士 的 領 袖 伯 提 沙 撒 阿 、 因 我 知 道 你 裡 頭 有 聖 神 的 靈 、 甚 麼 奧 秘 的 事 、 都 不 能 使 你 為 難 、 現 在 要 把 我 夢 中 所 見 的 異 象 、 和 夢 的 講 解 告 訴 我 .
Daniel 4:10 ^
Nan, mao kini ang mga panan-awon sa akong ulo didto sa akong higdaanan: Ako nakakita, ug, ania karon, ang usa ka kahoy sa taliwala sa yuta; ug ang iyang kahabugon taas kaayo.
但以理書 4:10 ^
我 在 床 上 腦 中 的 異 象 是 這 樣 . 我 看 見 地 當 中 有 一 棵 樹 、 極 其 高 大 、
Daniel 4:11 ^
Ang kahoy mitubo, ug nagmalig-on, ug ang kahabugon niini miabut ngadto sa langit ug kini makita hangtud sa kinatumyan sa tanang yuta:
但以理書 4:11 ^
那 樹 漸 長 、 而 且 堅 固 、 高 得 頂 天 、 從 地 極 都 能 看 見 、
Daniel 4:12 ^
Ang iyang mga dahon matahum, ug daghan man ang mga bunga niini, ug kini kalan-on alang sa ngatanan: ang mga hayupan sa kapatagan nanagpasilong sa ilalum niya, ug ang mga langgam sa kalangitan nagapuyo sa mga sanga niini, ug ang tanang unod ginapakaon gikan niana.
但以理書 4:12 ^
葉 子 華 美 、 果 子 甚 多 、 可 作 眾 生 的 食 物 、 田 野 的 走 獸 、 臥 在 蔭 下 、 天 空 的 飛 鳥 、 宿 在 枝 上 、 凡 有 血 氣 的 、 都 從 這 樹 得 食 .
Daniel 4:13 ^
Nakita ko sa mga panan-awon sa akong ulo ibabaw sa akong higdaanan, ug, ania karon, ang usa ka magbalantay ug usa nga balaan mikunsad gikan sa langit;
但以理書 4:13 ^
我 在 床 上 腦 中 的 異 象 、 見 有 一 位 守 望 的 聖 者 、 從 天 而 降 、
Daniel 4:14 ^
Siya misinggit sa makusog, ug miingon niini: Tag-a ang kahoy ug putla ang mga sanga, uyoga ang iyang mga dahon, ug kataga ang iyang mga bunga: papahawaa ang mga mananap sa ilalum niya, ug ang mga langgam gikan sa iyang mga sanga:
但以理書 4:14 ^
大 聲 呼 叫 說 、 伐 倒 這 樹 、 砍 下 枝 子 、 搖 掉 葉 子 、 拋 散 果 子 、 使 走 獸 離 開 樹 下 、 飛 鳥 躲 開 樹 枝 、
Daniel 4:15 ^
Bisan pa niini, ibilin ang tuod sa iyang mga gamut diha sa yuta, bisan pa uban ang usa ka pikit nga puthaw ug tumbaga, sa mahumok nga balili sa kapatagan; ug ipahumod kini sa yamog sa langit: ug ang iyang bahin ipauban sa mananap diha sa balili sa yuta:
但以理書 4:15 ^
樹 ? 卻 要 留 在 地 內 、 用 鐵 圈 和 銅 圈 箍 住 、 在 田 野 的 青 草 中 、 讓 天 露 滴 濕 、 使 他 與 地 上 的 獸 一 同 喫 草 、
Daniel 4:16 ^
Pailisi ang iyang kasingkasing gikan sa kasingkasing sa tawo, ug hatagi siya sa kasingkasing sa usa ka mananap; ug ipaagi kaniya sa ingon niini sa makapito.
但以理書 4:16 ^
使 他 的 心 改 變 、 不 如 人 心 、 給 他 一 個 獸 心 、 使 他 經 過 七 期 . 〔 期 或 作 年 本 章 同 〕
Daniel 4:17 ^
Ang maong hukom sugo man sa mga magbalantay, ug ang pagpangayo pinaagi sa pulong sa mga balaan; sa tuyo nga ang mga buhi managpakaila nga ang Labing Halangdon Uyamut nagadumala sa gingharian sa mga tawo, ug nagahatag niana kang bisan kinsa nga iyang hiuyonan, ug nagapahaluna niana sa labing ubos sa mga tawo.
但以理書 4:17 ^
這 是 守 望 者 的 所 發 的 命 、 聖 者 所 出 的 令 、 好 叫 世 人 知 道 、 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 、 要 將 國 賜 與 誰 、 就 賜 與 誰 . 或 立 極 卑 微 的 人 執 掌 國 權 .
Daniel 4:18 ^
Kining damgoha nakita ko, ako nga si hari Nabucodonosor. Ug ikaw, Oh Beltsasar, ipahayag mo ang iyang kahulogan sanglit ang tanang mga tawo nga manggialamon sa akong gingharian dili makahimo sa pagtug-an kanako sa kahulogan: apan ikaw makahimo man; kay ang espiritu sa balaan nga mga dios anaa kanimo.
但以理書 4:18 ^
這 是 我 尼 布 甲 尼 撒 王 所 作 的 夢 、 伯 提 沙 撒 阿 、 你 要 說 明 這 夢 的 講 解 、 因 為 我 國 中 的 一 切 哲 士 、 都 不 能 將 夢 的 講 解 告 訴 我 、 惟 獨 你 能 、 因 你 裡 頭 有 聖 神 的 靈 。
Daniel 4:19 ^
Unya si Daniel, kansang ngalan mao si Beltsasar, nahimong amang sa makadiyut, ug ang iyang mga hunahuna naglibug kaniya. Ang hari mitubag ug miingon: Beltsasar, ayaw palibug sa damgo kun sa iyang kahulogan. Si Beltsasar mitubag ug miingon: Itugot unta ginoo ko, nga ang damgo alang kanila nga nagadumot kanimo, ug ang kahulogan niini ngadto sa imong mga kabatok.
但以理書 4:19 ^
於 是 稱 為 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 、 驚 訝 片 時 、 心 意 驚 惶 。 王 說 、 伯 提 沙 撒 阿 、 不 要 因 夢 和 夢 的 講 解 驚 惶 。 伯 提 沙 撒 回 答 說 、 我 主 阿 、 願 這 夢 歸 與 恨 惡 你 的 人 、 講 解 歸 與 你 的 敵 人 。
Daniel 4:20 ^
Ang kahoy nga imong nakita, nga mitubo, ug nga malig-on, kansang kahabugon miabut sa langit, ug makita sa tanang dapit sa kalibutan;
但以理書 4:20 ^
你 所 見 的 樹 漸 長 、 而 且 堅 固 、 高 得 頂 天 、 從 地 極 都 能 看 見 、
Daniel 4:21 ^
Kansang mga dahon matahum, ug ang bunga niya daghanan, ug siya kalan-on sa ngatanan; nga sa ilalum niya ang mga mananap sa kapatagan nagapuyo, ug sa kang kansang mga sanga ang mga langgam sa kalangitan nagabutang sa ilang mga puloy-anan:
但以理書 4:21 ^
葉 子 華 美 、 果 子 甚 多 、 可 作 眾 生 的 食 物 、 田 野 的 走 獸 、 住 在 其 下 、 天 空 的 飛 鳥 、 宿 在 枝 上 .
Daniel 4:22 ^
Mao man kini ikaw, Oh hari, ang mitubo ug nahimong malig-on; kay ang imong pagkadaku mitubo, ug miabut sa langit, ug ang imong dominio ngadto sa kinatumyan sa yuta.
但以理書 4:22 ^
王 阿 、 這 漸 長 又 堅 固 的 樹 就 是 你 、 你 的 威 勢 漸 長 及 天 、 你 的 權 柄 管 到 地 極 .
Daniel 4:23 ^
Ug sanglit ang hari nakakita usa ka magbalantay ug usa nga balaan nga mikunsad gikan sa langit, ug nagaingon: Tumbaha ang kahoy, ug laglaga siya: apan ibilin ang tuod sa mga gamut niana diha sa yuta, bisan uban ang usa ka pikit nga puthaw ug tumbaga, sa mahumok nga balili sa kapatagan; ug humda sa yamog sa langit, ug ang iyang bahin ipauban sa mga mananap sa kapatagan, hangtud nga ipaagi ibabaw kaniya sa makapito;
但以理書 4:23 ^
王 既 看 見 一 位 守 望 的 聖 者 從 天 而 降 、 說 、 將 這 樹 砍 伐 毀 壞 、 樹 ? 卻 要 留 在 地 內 、 用 鐵 圈 如 銅 圈 箍 住 、 在 田 野 的 青 草 中 、 讓 天 露 滴 濕 、 使 他 與 地 上 的 獸 一 同 喫 草 、 直 到 經 過 七 期 。
Daniel 4:24 ^
Mao kini ang kahulogan, Oh hari, ug mao kini ang sugo sa Halangdon Uyamut nga gipakanaug batok sa akong ginoo nga hari.
但以理書 4:24 ^
王 阿 、 講 解 就 是 這 樣 . 臨 到 我 主 我 王 的 事 、 是 出 於 至 高 者 的 命 .
Daniel 4:25 ^
Nga ikaw pagaabugon gikan sa mga tawo, ug ang imong puloy-anan igatipon sa mga mananap sa kapatagan, ug mapugos ka sa pagkaon sa balili sama sa mga vaca, ug mahumod ikaw sa yamog sa langit, ug makapito ipaagi kana kanimo, hangtud makaila ikaw nga ang Halangdon Uyamut nagahari sa gingharian sa mga tawo, ug nagahatag niini kang bisan kinsa nga iyang hing-uyonan.
但以理書 4:25 ^
你 必 被 趕 出 離 開 世 人 、 與 野 地 的 獸 同 居 、 喫 草 如 牛 、 被 天 露 滴 濕 、 且 要 經 過 七 期 。 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 、 要 將 國 賜 與 誰 、 就 賜 與 誰 .
Daniel 4:26 ^
Ug sanglit nga sila nagsugo sa pagpabilin sa tuod sa mga gamut sa kahoy; ang imong gingharian magapabilin gayud kanimo, sa tapus ikaw makaila nga ang kalangitan nagahari diay.
但以理書 4:26 ^
守 望 者 既 吩 咐 存 留 樹 ? 、 等 你 知 道 諸 天 掌 權 、 以 後 你 的 國 必 定 歸 你 .
Daniel 4:27 ^
Tungod niini, Oh hari, dawata ang akong tambag, ug putla ang imong mga sala pinaagi sa pagkamatarung, ug lugtasa ang imong mga pagkadautan pinaagi sa pagpakita ug kalooy sa mga kabus; kong ugaling palungtaron mo ang imong kalinaw.
但以理書 4:27 ^
王 阿 、 求 你 悅 納 我 的 諫 言 、 以 施 行 公 義 斷 絕 罪 過 、 以 憐 憫 窮 人 除 掉 罪 孽 、 或 者 你 的 平 安 可 以 延 長 。
Daniel 4:28 ^
Kining tanan midangat kang hari Nabucodonosor.
但以理書 4:28 ^
這 事 都 臨 到 尼 布 甲 尼 撒 王 。
Daniel 4:29 ^
Sa tapus sa napulo ug duha ka bulan, siya nagalakaw didto sa palacio nga harianon sa Babilonia.
但以理書 4:29 ^
過 了 十 二 個 月 、 他 遊 行 在 巴 比 倫 王 宮 裡 、 〔 原 文 作 上 〕
Daniel 4:30 ^
Ang hari misulti ug miingon: Dili ba kini mao ang dakung Babilonia, nga akong gitukod aron mahimong puloy-anan nga harianon, pinaagi sa kusog sa akong gahum ug alang sa dungog sa akong pagkahalangdon?
但以理書 4:30 ^
他 說 、 這 大 巴 比 倫 不 是 我 用 大 能 大 力 建 為 京 都 、 要 顯 我 威 嚴 的 榮 耀 麼 。
Daniel 4:31 ^
Sa diha pa ang pulong sa baba sa hari, may usa ka tingog nga nahulog gikan sa langit, nga nagaingon: Oh hari nga Nabucodonosor, kanimo ginapamulong: Ang gingharian mibulag kanimo.
但以理書 4:31 ^
這 話 在 王 口 中 尚 未 說 完 、 有 聲 音 從 天 降 下 、 說 、 尼 布 甲 尼 撒 王 阿 、 有 話 對 你 說 、 你 的 國 位 離 開 你 了 .
Daniel 4:32 ^
Ug ikaw pagaabugon gikan sa mga tawo; ug ang imong puloy-anan igatipon sa mga mananap sa kapatagan: mapugos ka sa pagkaon sa balili sa mga vaca; ug sa makapito ipaagi kanimo kini, hangtud ikaw makaila nga ang Halangdon Uyamut nagahari sa gingharian sa mga tawo, ug nagahatag niini kang bisan kinsa nga iyang hing-uyonan.
但以理書 4:32 ^
你 必 被 趕 出 離 開 世 人 、 與 野 地 的 獸 同 居 、 喫 草 如 牛 、 且 要 經 過 七 期 . 等 你 知 道 至 高 者 在 人 的 國 中 掌 權 、 要 將 國 賜 與 誰 、 就 賜 與 誰 。
Daniel 4:33 ^
Sa maong takna natuman ang butang diha kang Nabucodonosor; ug siya giabog gikan sa mga tawo, ug mikaon sa mga balili sama sa mga vaca, ug ang iyang lawas nahumod sa yamog sa langit, hangtud ang iyang buhok mingtubo ingon sa mga balhibo sa mga agila, ug ang iyang mga kuko ingon sa mga kulamoy sa mga langgam.
但以理書 4:33 ^
當 時 這 話 就 應 驗 在 尼 布 甲 尼 撒 的 身 上 、 他 被 趕 出 離 開 世 人 、 喫 草 如 牛 、 身 被 天 露 滴 濕 、 頭 髮 長 長 、 好 像 鷹 毛 、 指 甲 長 長 、 如 同 鳥 爪 。
Daniel 4:34 ^
Ug sa katapusan sa mga adlaw, ako, si Nabucodonosor miyahat sa akong mga mata paingon sa langit, ug ang akong salabutan nahiuli kanako, ug gihimaya ko ang Halangdon Uyamut, ug gidayeg ko ug gipasidunggan ko siya nga buhi sa walay katapusan; kay ang iyang dominio mao ang walay katapusan nga pagmando, ug ang iyang gingharian gikan sa kaliwatan ngadto sa kaliwatan:
但以理書 4:34 ^
日 子 滿 足 、 我 尼 布 甲 尼 撒 舉 目 望 天 、 我 的 聰 明 復 歸 於 我 、 我 便 稱 頌 至 高 者 、 讚 美 尊 敬 活 到 永 遠 的   神 、 他 的 權 柄 是 永 有 的 、 他 的 國 存 到 萬 代 。
Daniel 4:35 ^
Ug ang tanang mga pumoluyo sa yuta gipangisip nga walay nahot: ug siya nagabuhat sumala sa iyang kabubut-on diha sa mga panon sa langit, ug taliwala sa mga pumoluyo sa yuta; ug walay makapugong sa iyang kamot, kun makasulti kaniya: Unsay imong ginabuhat?
但以理書 4:35 ^
世 上 所 有 的 居 民 、 都 算 為 虛 無 、 在 天 上 的 萬 軍 、 和 世 上 的 居 民 中 、 他 都 憑 自 己 的 意 旨 行 事 . 無 人 能 攔 住 他 手 、 或 問 他 說 、 你 作 甚 麼 呢 。
Daniel 4:36 ^
Sa maong panahon ang akong salabutan nahiuli kanako; ug tungod sa himaya sa akong gingharian, ang akong pagkahalangdon ug kahayag nanghiuli kanako; ug ang akong mga magtatambag ug ang akong mga kadagkuan nanagpangita kanako; ug ako napahamutang sa akong gingharian, ug ang labaw kaayo nga kadungganan gidugang pa kanako.
但以理書 4:36 ^
那 時 我 的 聰 明 復 歸 於 我 、 為 我 國 的 榮 耀 威 嚴 和 光 耀 、 也 都 復 歸 於 我 、 並 且 我 的 謀 士 和 大 臣 、 也 來 朝 見 我 . 我 又 得 堅 立 在 國 位 上 、 至 大 的 權 柄 加 增 於 我 。
Daniel 4:37 ^
Karon ako, si Nabucodonosor, nagadayeg ug nagabayaw ug nagapasidungog sa Hari sa langit; kay ang tanan niyang mga buhat kamatuoran man, ug ang iyang mga dalan lonlon justicia; ug mahimo niya nga pagapaubson kadtong nagalakat sa pagpalabi-labi.
但以理書 4:37 ^
現 在 我 尼 布 甲 尼 撒 讚 美 尊 崇 恭 敬 天 上 的 王 、 因 為 他 所 作 的 全 都 誠 實 、 他 所 行 的 也 都 公 平 . 那 行 動 驕 傲 的 、 他 能 降 為 卑 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Tsino | Daniel 4 - 但以理書 4