Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Ruso

<<
>>

Ecclesiastes 4

Екклесиаст 4

Ecclesiastes 4:1 ^
Unya ako mipauli ug nakita ko ang tanan nga mga pagdaugdaug nga ginahimo ilalum sa adlaw: ug ania karon, ang luha niadtong mga dinaugdaug, ug sila walay maglilipay, ug niadtong nanagdaugdaug kanila diha ang gahum, apan sila walay maglilipay.
Екклесиаст 4:1 ^
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет.
Ecclesiastes 4:2 ^
Busa gidayeg ko ang mga nangamatay nga dugay na nga nangamatay labaw kay sa mga buhi nga mga buhi pa;
Екклесиаст 4:2 ^
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
Ecclesiastes 4:3 ^
Oo, labi pang maayo kay kanila nga duha, gimahal ko siya nga wala pa matawo, nga wala makakita sa dautang buhat nga ginahimo ilalum sa adlaw.
Екклесиаст 4:3 ^
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
Ecclesiastes 4:4 ^
Unya nakita ko ang tanang buhat ug ang tagsatagsa ka batid nga buhat, nga tungod niini ang tawo pagakasinahan sa iyang isigkatawo. Kini usab kakawangan man ug mao ang paghakop ug hangin.
Екклесиаст 4:4 ^
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа!
Ecclesiastes 4:5 ^
Ang buangbuang nagakiyugpos sa iyang mga kamot, ug nagakaon sa iyang kaugalingon nga unod.
Екклесиаст 4:5 ^
Глупый [сидит], сложив свои руки, и съедает плоть свою.
Ecclesiastes 4:6 ^
Labi pang maayo ang usa ka hakop uban ang kalinaw, kay sa duruha ka hakop uban ang kahago ug ang paghakop ug hangin.
Екклесиаст 4:6 ^
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
Ecclesiastes 4:7 ^
Unya mipauli ako ug nakita ko ang kakawangan ilalum sa adlaw.
Екклесиаст 4:7 ^
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
Ecclesiastes 4:8 ^
Adunay usa nga nagainusara, ug siya walay ikaduha; oo, siya walay anak ni igsoon nga lalake; apan wala bay katapusan sa iyang tanan nga kahago, ni matagbaw ang iyang mga mata sa mga bahandi. Alang kang kinsa man diay ako magakabudlay, miingon siya ug magatungina sa akong kalag sa kaayohan? Kini usab kakawangan man, oo, kini mapait nga kasakit.
Екклесиаст 4:8 ^
[человек] одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. `Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?` И это--суета и недоброе дело!
Ecclesiastes 4:9 ^
Ang duruha labi pang maayo kay sa usa; kay sila adunay maayong balus sa ilang buhat.
Екклесиаст 4:9 ^
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
Ecclesiastes 4:10 ^
Kay kong sila mangapukan, ang usa magabangon sa iyang kauban: apan alaut kadtong usa ra sa diha nga siya mapukan, ug walay lain nga magabangon kaniya.
Екклесиаст 4:10 ^
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
Ecclesiastes 4:11 ^
Ingon man kong ang duruha magatipon sa paghigda, nan sila adunay kainit: apan unsaon sa nagainusara aron makabaton ug kainit?
Екклесиаст 4:11 ^
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
Ecclesiastes 4:12 ^
Ug kong ang usa ka tawo modaug batok niadtong nag-inusara, ang duruha makasukol kaniya; ug ang totolo ka bakokon nga pisi dili madali sa pagkabugto.
Екклесиаст 4:12 ^
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
Ecclesiastes 4:13 ^
Labi pang maayo ang usa ka kabus ug masinabuton nga batan-on kay sa usa ka tigulang ug buangbuang nga hari, nga dili na mahibalo nga modawat ug tambag.
Екклесиаст 4:13 ^
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
Ecclesiastes 4:14 ^
Kay gikan sa bilanggoan siya migula aron mahimong hari; oo, bisan pa sa iyang gingharian siya natawo nga kabus.
Екклесиаст 4:14 ^
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
Ecclesiastes 4:15 ^
Nakita ko ang tanang mga buhi nga nagalakaw ilalum sa adlaw, nga sila nakauban sa batan-on, ang ikaduha, nga mitindog puli kaniya sa iyang dapit.
Екклесиаст 4:15 ^
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
Ecclesiastes 4:16 ^
Walay katapusan niadtong tanan nga katawohan, bisan pa kanilang tanan nga iyang hing-unhan: ilabina kadtong mosunod dili malipay kaniya. Sa pagkatinuod kini usab kakawangan man ug mao ang paghakop ug hangin.
Екклесиаст 4:16 ^
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа!
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Ruso | Ecclesiastes 4 - Екклесиаст 4