Bibliya - Bilingüe

Sugboanon - Italiano

<<
>>

Juan 10

Giovanni 10

Juan 10:1 ^
"Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga ang tawo nga mosulod sa toril nga dili moagi sa pultahan kondili mokatkat sa laing kaagian, kana siya kawatan ug tulisan.
Giovanni 10:1 ^
In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante.
Juan 10:2 ^
Apan ang mosulod agi sa pultahan mao ang magbalantay sa mga karnero.
Giovanni 10:2 ^
Ma colui che entra per la porta è pastore delle pecore.
Juan 10:3 ^
Siya pagaablihan sa portero, ug ang mga karnero magapatalinghug sa iyang tingog, ug ang iyang kaugalingong mga karnero pagatawgon niya sa ngalan ug pagamandoan niya sila paingon sa gawas.
Giovanni 10:3 ^
A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.
Juan 10:4 ^
Ug sa madala na niya sa gawas ang tanan nga iyang kaugalingon, siya molakaw nga magauna kanila, ug kaniya magasunod ang mga karnero, kay sila makasabut man sa iyang tingog.
Giovanni 10:4 ^
Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
Juan 10:5 ^
Apan sa lain nga magbalantay sila dili mosunod, hinonoa mokalagiw sila gikan kaniya, kay sila dili man makasabut sa tingog sa lain nga mga magbalantay."
Giovanni 10:5 ^
Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei.
Juan 10:6 ^
Kini gipasumbingay kanila ni Jesus, apan wala sila makasabut sa iyang gisulti kanila.
Giovanni 10:6 ^
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.
Juan 10:7 ^
Busa si Jesus miusab pag-ingon kanila, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga ako mao ang pultahan alang sa mga karnero.
Giovanni 10:7 ^
Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.
Juan 10:8 ^
Ang tanan nga nahianhi una kanako, sila mga kawatan ug mga tulisan, apan ang mga karnero wala magpatalinghug kanila.
Giovanni 10:8 ^
Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
Juan 10:9 ^
Ako mao ang pultahan; kon adunay mosulod agi kanako, siya maluwas; ug siya mosulod ug mogula ug makakaplag siyag masibsib.
Giovanni 10:9 ^
Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.
Juan 10:10 ^
Ang kawatan moanha aron lamang sa pagpangawat ug pagpatay ug paglaglag. Ako mianhi aron sila makabaton ug kinabuhi, ug sa pagpakabaton niini sa madagayaon gayud.
Giovanni 10:10 ^
Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza.
Juan 10:11 ^
Ako mao ang maayong magbalantay sa mga karnero. Ang maayong magbalantay sa mga karnero magahalad sa iyang kinabuhi sa pagpakamatay alang sa mga karnero.
Giovanni 10:11 ^
Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.
Juan 10:12 ^
Ang sinuholan lamang ug dili magbalantay sa mga karnero, ni kinsa ang mga karnero dili iyang kaugalingon, inigpakakita niya sa lobo nga magsingabut, kini siya mobiya sa mga karnero ug mokalagiw; ug sila pagatangagon sa lobo ug pagapatibulaagon.
Giovanni 10:12 ^
Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde.
Juan 10:13 ^
Siya mokalagiw kay siya sinuholan man lamang ug walay kahangawa alang sa mga karnero.
Giovanni 10:13 ^
Il mercenario si dà alla fuga perché è mercenario e non si cura delle pecore.
Juan 10:14 ^
Ako mao ang maayong magbalantay sa mga karnero. Ako nakaila sa mga ako, ug ang mga ako nakaila kanako,
Giovanni 10:14 ^
Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono,
Juan 10:15 ^
maingon nga ang Amahan nakaila kanako ug ako nakaila sa Amahan. Ug igahalad ko ang akong kinabuhi sa pagpakamatay alang sa mga karnero.
Giovanni 10:15 ^
come il Padre mi conosce ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le pecore.
Juan 10:16 ^
Ug ako adunay ubang mga karnero nga dili sakop niining torila. Kinahangian pagamandoan ko usab sila, ug sila magapatalinghug sa akong tingog. Ug usa ra unya ang panon, ug usa ang magbalantay.
Giovanni 10:16 ^
Ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.
Juan 10:17 ^
Ako gihigugma sa Amahan sa katarungan nga mao kini: kay ako magahalad man sa pagpakamatay sa akong kinabuhi, sa paghalad niini aron mabawi ko ra usab unya.
Giovanni 10:17 ^
Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.
Juan 10:18 ^
Walay tawo nga makakuha niini gikan kanako, hinonoa ginahalad ko kini sa kinaugalingon kong pagbuot. May kagahum ako sa paghalad niini, ug may kagahum ako sa pagbawi niini. Kining maong sugo nadawat ko gikan sa akong Amahan."
Giovanni 10:18 ^
Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio.
Juan 10:19 ^
Ug nahitabo na usab ang pagkasumpaki sa mga Judio tungod niining mga pulonga.
Giovanni 10:19 ^
Nacque di nuovo un dissenso fra i Giudei a motivo di queste parole.
Juan 10:20 ^
Daghan kanila ang nanag-ingon, "Kini siya giyawaan ug nagsalimoang. Nganong mamati man kamo kaniya?"
Giovanni 10:20 ^
E molti di loro dicevano: Egli ha un demonio ed è fuori di sé; perché l’ascoltate?
Juan 10:21 ^
Ang uban nanag-ingon, "Kining mga pulonga dili iya sa giyawaan. Makahimo ba ugod ang yawa sa pagpabuka sa mga mata sa buta?"
Giovanni 10:21 ^
Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi?
Juan 10:22 ^
Ug nahitabo nga didto sa Jerusalem gisaulog ang fiesta sa Didikasyon.
Giovanni 10:22 ^
In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,
Juan 10:23 ^
Tingtugnaw kadto, ug si Jesus naglakawlakaw sulod sa templo sa portico ni Salomon.
Giovanni 10:23 ^
e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
Juan 10:24 ^
Ug unya gialirongan siya sa mga Judio ug ilang gipangutana nga nanag-ingon, "Unsa pa man kadugay ang imong pagpakulba-hinam kanamo? Kon ugaling ikaw mao man ang Cristo, nan, tug-ani kami sa laktud gayud."
Giovanni 10:24 ^
I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.
Juan 10:25 ^
Ug kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Gitug-anan ko na bitaw kamo, apan wala kamo managpanoo. Ang mga buhat nga akong ginahimo sa ngalan sa akong Amahan, kini nagapamatuod mahitungod kanako.
Giovanni 10:25 ^
Gesù rispose loro: Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me;
Juan 10:26 ^
Apan kamo wala managpanoo tungod kay kamo dili man kauban sa akong mga karnero.
Giovanni 10:26 ^
ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.
Juan 10:27 ^
Ang akong mga karnero nagapatalinghug sa akong tingog, ug ako nakaila kanila, ug sila nagasunod kanako.
Giovanni 10:27 ^
Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono;
Juan 10:28 ^
Ug ginahatagan ko silag kinabuhing dayon, ug sila dili gayud malaglag, ug walay bisan kinsa nga magaagaw kanila gikan sa akong kamot.
Giovanni 10:28 ^
e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
Juan 10:29 ^
Ang akong Amahan nga maoy naghatag kanila nganhi kanako, siya labing daku sa tanan ug walay bisan kinsa nga makahimo sa pag-agaw kanila gikan sa kamot sa Amahan.
Giovanni 10:29 ^
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.
Juan 10:30 ^
Ako ug ang Amahan usa ra."
Giovanni 10:30 ^
Io ed il Padre siamo uno.
Juan 10:31 ^
Unya ang mga Judio namunit na usab ug mga bato aron ilang ilabay kaniya sa pagpatay kaniya.
Giovanni 10:31 ^
I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.
Juan 10:32 ^
Ug kanila si Jesus mitubag nga nag-ingon, "Gipakitaan ko kamog daghang mga maayong buhat gikan sa Amahan. Unsa ba niining mga buhata ang hinungdan nga tungod niini inyo akong pagabatoon?"
Giovanni 10:32 ^
Gesù disse loro: Molte buone opere v’ho mostrate da parte del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate voi?
Juan 10:33 ^
Kaniya mitubag ang mga Judio nga nanag-ingon, "Batoon ikaw namo dili tungod sa imong pagbuhat ug maayo, kondili tungod sa pagpasipala batok sa Dios; kay ikaw nagpaka-Dios, nga tawo ka ra man unta."
Giovanni 10:33 ^
I Giudei gli risposero: Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia; e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio.
Juan 10:34 ^
Ug kanila mitubag si Jesus nga nag-ingon, "Dili ba nahisulat man kini sa inyong kasugoan, `Ako nag-ingon, Mga dios kamo`?
Giovanni 10:34 ^
Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi?
Juan 10:35 ^
Kon iya man ganing ginganlan ug mga dios kadtong mga gisultihan sa pulong sa Dios (ug dili arang mabungkag ang kasulatan),
Giovanni 10:35 ^
Se chiama dèi coloro a’ quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),
Juan 10:36 ^
ingnon ba diay ninyo ako, ang gididikar sa Amahan ug gipadala niya nganhi sa kalibutan, `Ikaw nagpasipala,` tungod lang kay nag-ingon ako, `Anak ako sa Dios`?
Giovanni 10:36 ^
come mai dite voi a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo, che bestemmia, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
Juan 10:37 ^
Kon ang akong gipamuhat dili man mga buhat sa akong Amahan, nan, ayaw kamo pagtoo kanako;
Giovanni 10:37 ^
Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete;
Juan 10:38 ^
apan kon mao man kini, nan, bisan kon dili kamo motoo kanako, toohi ninyo ang mga buhat aron kamo mahibalo ug makasabut nga ang Amahan ania kanako ug ako anaa sa Amahan."
Giovanni 10:38 ^
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e che io sono nel padre.
Juan 10:39 ^
Ug siya ila na usab nga gisulayan sa pagdakop, apan siya miikyas gikan sa ilang mga kamot.
Giovanni 10:39 ^
Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
Juan 10:40 ^
Ug siya miadto na usab sa tabok sa Jordan sa dapit diin didto gani si Juan nagpangbautismo pag-una, ug si Jesus nagpabilin didto.
Giovanni 10:40 ^
E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.
Juan 10:41 ^
Ug daghan ang nangadto kaniya; ug sila nanag-ingon, "Si Juan walay nahimong milagro, apan tinuod ang tanang gisulti ni Juan mahitungod niining tawhana."
Giovanni 10:41 ^
E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.
Juan 10:42 ^
Ug daghan ang mga misalig kang Jesus didto.
Giovanni 10:42 ^
E quivi molti credettero in lui.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Kapitulo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Bibliya - Bilingüe | Sugboanon - Italiano | Juan 10 - Giovanni 10