The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Mark 9

Marc 9

Mark 9:1 ^
And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
Marc 9:1 ^
Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
Mark 9:2 ^
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
Marc 9:2 ^
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l`écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;
Mark 9:3 ^
and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
Marc 9:3 ^
ses vêtements devinrent resplendissants, et d`une telle blancheur qu`il n`est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
Mark 9:4 ^
And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
Marc 9:4 ^
Élie et Moïse leur apparurent, s`entretenant avec Jésus.
Mark 9:5 ^
And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Marc 9:5 ^
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
Mark 9:6 ^
For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
Marc 9:6 ^
Car il ne savait que dire, l`effroi les ayant saisis.
Mark 9:7 ^
And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
Marc 9:7 ^
Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!
Mark 9:8 ^
And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
Marc 9:8 ^
Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
Mark 9:9 ^
And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
Marc 9:9 ^
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu`ils avaient vu, jusqu`à ce que le Fils de l`homme fût ressuscité des morts.
Mark 9:10 ^
And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
Marc 9:10 ^
Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c`est que ressusciter des morts.
Mark 9:11 ^
And they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come?
Marc 9:11 ^
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu`il faut qu`Élie vienne premièrement?
Mark 9:12 ^
And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
Marc 9:12 ^
Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l`homme qu`il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
Mark 9:13 ^
But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
Marc 9:13 ^
Mais je vous dis qu`Élie est venu, et qu`ils l`ont traité comme ils ont voulu, selon qu`il est écrit de lui.
Mark 9:14 ^
And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
Marc 9:14 ^
Lorsqu`ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d`eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
Mark 9:15 ^
And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Marc 9:15 ^
Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
Mark 9:16 ^
And he asked them, What question ye with them?
Marc 9:16 ^
Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?
Mark 9:17 ^
And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
Marc 9:17 ^
Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j`ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d`un esprit muet.
Mark 9:18 ^
and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
Marc 9:18 ^
En quelque lieu qu`il le saisisse, il le jette par terre; l`enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J`ai prié tes disciples de chasser l`esprit, et ils n`ont pas pu.
Mark 9:19 ^
And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
Marc 9:19 ^
Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.
Mark 9:20 ^
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Marc 9:20 ^
Et aussitôt que l`enfant vit Jésus, l`esprit l`agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
Mark 9:21 ^
And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
Marc 9:21 ^
Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.
Mark 9:22 ^
And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
Marc 9:22 ^
Et souvent l`esprit l`a jeté dans le feu et dans l`eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
Mark 9:23 ^
And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
Marc 9:23 ^
Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.
Mark 9:24 ^
Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
Marc 9:24 ^
Aussitôt le père de l`enfant s`écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!
Mark 9:25 ^
And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
Marc 9:25 ^
Jésus, voyant accourir la foule, menaça l`esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l`ordonne, sors de cet enfant, et n`y rentre plus.
Mark 9:26 ^
And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
Marc 9:26 ^
Et il sortit, en poussant des cris, et en l`agitant avec une grande violence. L`enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu`il était mort.
Mark 9:27 ^
But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
Marc 9:27 ^
Mais Jésus, l`ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
Mark 9:28 ^
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out?
Marc 9:28 ^
Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n`avons-nous pu chasser cet esprit?
Mark 9:29 ^
And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
Marc 9:29 ^
Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
Mark 9:30 ^
And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Marc 9:30 ^
Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu`on le sût.
Mark 9:31 ^
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.
Marc 9:31 ^
Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l`homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu`il aura été mis à mort, il ressuscitera.
Mark 9:32 ^
But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
Marc 9:32 ^
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l`interroger.
Mark 9:33 ^
And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
Marc 9:33 ^
Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu`il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
Mark 9:34 ^
But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest.
Marc 9:34 ^
Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
Mark 9:35 ^
And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.
Marc 9:35 ^
Alors il s`assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu`un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
Mark 9:36 ^
And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
Marc 9:36 ^
Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d`eux, et l`ayant pris dans ses bras, il leur dit:
Mark 9:37 ^
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
Marc 9:37 ^
Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m`a envoyé.
Mark 9:38 ^
John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.
Marc 9:38 ^
Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l`en avons empêché, parce qu`il ne nous suit pas.
Mark 9:39 ^
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
Marc 9:39 ^
Ne l`en empêchez pas, répondit Jésus, car il n`est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
Mark 9:40 ^
For he that is not against us is for us.
Marc 9:40 ^
Qui n`est pas contre nous est pour nous.
Mark 9:41 ^
For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Marc 9:41 ^
Et quiconque vous donnera à boire un verre d`eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
Mark 9:42 ^
And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
Marc 9:42 ^
Mais, si quelqu`un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu`on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu`on le jetât dans la mer.
Mark 9:43 ^
And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
Marc 9:43 ^
Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,
Mark 9:44 ^
[where their worm dieth not, and the fire is not quenched.]
Marc 9:44 ^
que d`avoir les deux mains et d`aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s`éteint point.
Mark 9:45 ^
And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.
Marc 9:45 ^
Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,
Mark 9:46 ^
[where their worm dieth not, and the fire is not quenched.]
Marc 9:46 ^
que d`avoir les deux pieds et d`être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s`éteint point.
Mark 9:47 ^
And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;
Marc 9:47 ^
Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n`ayant qu`un oeil, que d`avoir deux yeux et d`être jeté dans la géhenne,
Mark 9:48 ^
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Marc 9:48 ^
où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s`éteint point.
Mark 9:49 ^
For every one shall be salted with fire.
Marc 9:49 ^
Car tout homme sera salé de feu.
Mark 9:50 ^
Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
Marc 9:50 ^
Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l`assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Mark 9 - Marc 9