The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

John 19

Jean 19

John 19:1 ^
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
Jean 19:1 ^
Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.
John 19:2 ^
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
Jean 19:2 ^
Les soldats tressèrent une couronne d`épines qu`ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d`un manteau de pourpre; puis, s`approchant de lui,
John 19:3 ^
and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
Jean 19:3 ^
ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
John 19:4 ^
And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
Jean 19:4 ^
Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l`amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
John 19:5 ^
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man!
Jean 19:5 ^
Jésus sortit donc, portant la couronne d`épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l`homme.
John 19:6 ^
When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.
Jean 19:6 ^
Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s`écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.
John 19:7 ^
The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Jean 19:7 ^
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu`il s`est fait Fils de Dieu.
John 19:8 ^
When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
Jean 19:8 ^
Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.
John 19:9 ^
and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Jean 19:9 ^
Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D`où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
John 19:10 ^
Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
Jean 19:10 ^
Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j`ai le pouvoir de te crucifier, et que j`ai le pouvoir de te relâcher?
John 19:11 ^
Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
Jean 19:11 ^
Jésus répondit: Tu n`aurais sur moi aucun pouvoir, s`il ne t`avait été donné d`en haut. C`est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.
John 19:12 ^
Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.
Jean 19:12 ^
Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n`es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.
John 19:13 ^
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
Jean 19:13 ^
Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s`assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
John 19:14 ^
Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!
Jean 19:14 ^
C`était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.
John 19:15 ^
They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
Jean 19:15 ^
Mais ils s`écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n`avons de roi que César.
John 19:16 ^
Then therefore he delivered him unto them to be crucified.
Jean 19:16 ^
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l`emmenèrent.
John 19:17 ^
They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:
Jean 19:17 ^
Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.
John 19:18 ^
where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.
Jean 19:18 ^
C`est là qu`il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
John 19:19 ^
And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Jean 19:19 ^
Pilate fit une inscription, qu`il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
John 19:20 ^
This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek.
Jean 19:20 ^
Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin.
John 19:21 ^
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
Jean 19:21 ^
Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N`écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu`il a dit: Je suis roi des Juifs.
John 19:22 ^
Pilate answered, What I have written I have written.
Jean 19:22 ^
Pilate répondit: Ce que j`ai écrit, je l`ai écrit.
John 19:23 ^
The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Jean 19:23 ^
Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d`un seul tissu depuis le haut jusqu`en bas. Et ils dirent entre eux:
John 19:24 ^
They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.
Jean 19:24 ^
Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s`accomplît cette parole de l`Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.
John 19:25 ^
These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene.
Jean 19:25 ^
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
John 19:26 ^
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
Jean 19:26 ^
Jésus, voyant sa mère, et auprès d`elle le disciple qu`il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
John 19:27 ^
Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home].
Jean 19:27 ^
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
John 19:28 ^
After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.
Jean 19:28 ^
Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l`Écriture fût accomplie: J`ai soif.
John 19:29 ^
There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.
Jean 19:29 ^
Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l`ayant fixée à une branche d`hysope, ils l`approchèrent de sa bouche.
John 19:30 ^
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.
Jean 19:30 ^
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l`esprit.
John 19:31 ^
The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high [day]), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
Jean 19:31 ^
Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c`était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu`on rompît les jambes aux crucifiés, et qu`on les enlevât.
John 19:32 ^
The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
Jean 19:32 ^
Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l`autre qui avait été crucifié avec lui.
John 19:33 ^
but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
Jean 19:33 ^
S`étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
John 19:34 ^
howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.
Jean 19:34 ^
mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l`eau.
John 19:35 ^
And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.
Jean 19:35 ^
Celui qui l`a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu`il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
John 19:36 ^
For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
Jean 19:36 ^
Ces choses sont arrivées, afin que l`Écriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé.
John 19:37 ^
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
Jean 19:37 ^
Et ailleurs l`Écriture dit encore: Ils verront celui qu`ils ont percé.
John 19:38 ^
And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body.
Jean 19:38 ^
Après cela, Joseph d`Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
John 19:39 ^
And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
Jean 19:39 ^
Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d`environ cent livres de myrrhe et d`aloès.
John 19:40 ^
So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
Jean 19:40 ^
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l`enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c`est la coutume d`ensevelir chez les Juifs.
John 19:41 ^
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.
Jean 19:41 ^
Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n`avait été mis.
John 19:42 ^
There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
Jean 19:42 ^
Ce fut là qu`ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | John 19 - Jean 19